What happens when the Arctic permafrost melts? - Brendan Rogers and Jessica Howard

330,654 views ・ 2023-02-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura García-Pérez Revisor: Alessandra Mantellini
00:07
In June 2022, a gold miner in the Canadian Yukon
0
7420
4254
En junio de 2022, un trabajador de una mina de oro del Yukón canadiense
00:11
made a remarkable discovery.
1
11674
2044
hizo un descubrimiento extraordinario.
00:14
While working on the traditional lands of the Tr’ondëk Hwëch’in First Nation,
2
14135
4379
Trabajando en las tierras tradicionales de la Primera Nación Tr’ondëk Hwëch’in,
00:18
he uncovered the exceptionally well-preserved frozen remains
3
18639
4004
descubrió los restos congelados, excepcionalmente bien conservados,
00:22
of a woolly mammoth calf that died 30,000 years ago.
4
22643
4713
de una cría de mamut lanudo
que había muerto hace 30 000 años.
00:27
But this find isn’t the only of its kind
5
27523
2753
Pero este hallazgo no es el único de este tipo,
00:30
because the Arctic holds many buried secrets...
6
30276
3629
porque el Ártico oculta muchos secretos...
00:34
About 15% of the Northern Hemisphere contains permafrost—
7
34363
4547
Alrededor del 15 % del hemisferio norte contiene permafrost,
00:38
that is, ground that doesn’t thaw seasonally,
8
38910
2669
es decir, terreno que no se descongela estacionalmente,
00:41
but has instead stayed frozen for at least two years—
9
41579
3879
sino que se ha mantenido congelado durante al menos dos años
00:45
and, typically, much longer.
10
45458
1877
y, normalmente, durante mucho más tiempo.
00:47
The oldest permafrost yet discovered is located in the Yukon
11
47460
3837
El permafrost más antiguo descubierto hasta ahora se encuentra en el Yukón
00:51
and has been frozen for 740,000 years.
12
51297
4046
y lleva congelado 740 000 años.
00:55
The thickness of permafrost also ranges,
13
55510
2586
El grosor del permafrost también varía,
00:58
from just 1 meter in some areas to over a kilometer in others.
14
58096
4754
desde apenas un metro en algunas áreas,
hasta más de un kilómetro en otras.
01:03
And permafrost is exceptionally good at preserving biological remains.
15
63434
5005
Y el permafrost es excepcionalmente bueno para conservar los restos biológicos.
01:08
If any ice crystals are close to remains buried in permafrost,
16
68564
4338
Si hay cristales de hielo próximos a los restos enterrados en el permafrost,
01:12
they help draw moisture away.
17
72902
2377
contribuyen a retirar la humedad.
01:15
And microorganisms that would otherwise quickly decompose
18
75488
3253
Y los microorganismos que, de otro modo,
descompondrían rápidamente los tejidos vegetales y animales
01:18
plant and animal tissues operate at slower metabolic rates
19
78741
3879
funcionan a tasas metabólicas más lentas
01:22
in these subfreezing temperatures.
20
82620
2169
a estas temperaturas bajo cero.
01:24
The outcome is that, instead of having to rely on fossilized skeletons
21
84872
4964
El resultado es que,
en lugar de depender de esqueletos fosilizados
01:29
to extrapolate what an ancient animal might have looked like,
22
89836
3378
para extrapolar el aspecto que podría haber tenido un animal antiguo,
01:33
permafrost can sometimes offer scientists literal freeze-frames of times long gone.
23
93506
6006
el permafrost a veces puede ofrecer a los científicos
instantáneas literales de tiempos pasados.
01:40
In 2016, another gold miner came face-to-face
24
100138
3920
En 2016, otro minero encontró
01:44
with a 7-week-old grey wolf pup
25
104058
2795
a un cachorro de lobo gris de siete semanas de edad
01:46
that had been preserved in permafrost for 57,000 years.
26
106853
5171
que se había conservado en el permafrost
durante 57 000 años.
01:52
Researchers learned that she’d been feasting on salmon,
27
112400
3336
Los investigadores descubrieron que se alimentaba a base de salmón
01:55
and think she died quickly,
28
115736
1627
y creen que murió rápidamente,
01:57
possibly when the den she was nestled in collapsed.
29
117488
3462
posiblemente al derrumbarse la madriguera en la que se encontraba.
02:01
In 2020, reindeer herders encountered remains
30
121450
3295
En 2020, unos pastores de renos encontraron restos
02:04
that unmistakably belonged to a bear.
31
124745
2795
pertenecientes inequívocamente a un oso.
02:07
But it turned out that they were as much as 39,500 years old.
32
127665
6089
Pero resultó que tenían nada menos que 39 500 años.
02:14
They belonged to a cave bear.
33
134005
2335
Pertenecían a un oso de las cavernas.
02:16
Its species went extinct about 24,000 years ago.
34
136966
3795
Su especie se extinguió hace unos 24 000 años.
02:20
Before this, scientists had only ever seen cave bear skeletal remains.
35
140887
5630
Hasta entonces,
los científicos solo habían visto restos óseos de osos de las cavernas.
02:26
Even incomplete animal remains found in permafrost
36
146893
3545
Incluso los restos incompletos de animales hallados en el permafrost
02:30
have yielded incredible results.
37
150438
2377
han arrojado resultados increíbles.
02:32
In 2021, researchers identified a new species of mammoth
38
152982
4838
En 2021,
los investigadores identificaron una nueva especie de mamut
02:37
by reconstructing DNA sequences from 1.6-million-year-old mammoth teeth—
39
157820
5923
reconstruyendo las secuencias de ADN
de dientes de mamut de hace 1,6 millones de años,
02:43
making it the oldest sequenced DNA on record.
40
163743
3628
lo que la convierte en la secuencia de ADN más antigua registrada.
02:47
And extraordinary finds go beyond the animal kingdom:
41
167580
3337
Estos hallazgos extraordinarios van más allá del reino animal.
En 2012,
02:51
in 2012, scientists successfully regenerated a flowering tundra plant
42
171042
5839
unos científicos lograron regenerar una planta de la tundra con flores
02:56
from seeds they found encased in 32,000-year-old squirrel burrows.
43
176881
5589
a partir de las semillas que encontraron
dentro de unas madrigueras de ardillas de 32 000 años de antigüedad.
03:03
However, all the prehistoric remains we have yet to discover in permafrost
44
183262
5005
Sin embargo, los restos prehistóricos que aún no hemos hallado en el permafrost
03:08
are at risk, along with much more, because permafrost is thawing rapidly.
45
188267
5714
están en riesgo, al igual que muchas otras cosas,
porque el permafrost se está derritiendo rápidamente.
03:14
Climate change is warming the Arctic at 3 to 4 times the rate
46
194148
4088
El cambio climático está calentando el Ártico
a un ritmo entre 3 y 4 veces superior al del resto del mundo.
03:18
of the rest of the world.
47
198236
1376
03:19
And an increased frequency in extreme weather events,
48
199987
3629
Y un aumento de la frecuencia de los fenómenos meteorológicos extremos,
03:23
like lightning and wildfires,
49
203616
2878
como los rayos y los incendios forestales,
03:26
is burning the plants and soil that otherwise help to keep permafrost cool.
50
206494
5255
está quemando las plantas y el suelo
que, de otro modo, ayudarían a mantener fresco el permafrost.
03:32
When permafrost thaws, it has concerning and far-reaching effects.
51
212291
5214
Cuando el permafrost se derrite,
tiene efectos preocupantes y de gran alcance.
03:37
The ground can fracture and collapse in on itself,
52
217505
3420
El terreno puede fracturarse y derrumbarse sobre sí mismo,
03:40
and the landscape can experience flooding and erosion,
53
220925
3295
y el paisaje puede sufrir inundaciones y erosión,
03:44
making previously stable trees tilt and form so-called “drunken forests.”
54
224470
5506
provocando la inclinación de árboles antes estables
y formando los “bosques borrachos”.
03:50
It can also trigger massive landslides and threaten critical infrastructure.
55
230309
4797
También puede provocar deslizamientos de tierra masivos
y amenazar infraestructuras esenciales.
03:55
By the year 2050, permafrost thaw may endanger 3.6 million people.
56
235481
5964
Para el año 2050,
el deshielo del permafrost podría poner en peligro a 3,6 millones de personas.
04:01
This includes many Indigenous and First Nations people
57
241737
3420
Esto incluye a muchos pueblos indígenas y de las Primeras Naciones
04:05
who have lived across the Arctic region since time immemorial.
58
245241
4171
que han vivido en la región ártica
desde tiempos inmemoriales.
04:09
Right now, they’re dealing with difficult decisions
59
249870
3671
En estos momentos, se enfrentan a decisiones difíciles
04:13
about how to protect their communities and traditional ways of life
60
253541
3670
sobre cómo proteger sus comunidades y sus modos de vida tradicionales
04:17
in the face of climate change.
61
257211
2086
de cara al cambio climático.
04:19
The effects of thawing will also extend far beyond the Arctic.
62
259588
4505
Además, los efectos del deshielo se extenderán mucho más allá del Ártico.
04:24
This is because permafrost stores an estimated 1.6 trillion tons of carbon.
63
264218
6590
Se calcula que el permafrost almacena casi 1,6 billones de toneladas de carbono.
04:30
That’s over double the amount in Earth’s atmosphere as of 2022—
64
270891
5089
Eso es más del doble de la cantidad que habrá en la atmósfera en 2022,
04:35
and more than humans have ever released by burning fossil fuels.
65
275980
4796
y más de lo que el ser humano ha emitido jamás
al quemar combustibles fósiles.
El permafrost es mundialmente una de las mayores reservas de carbono
04:41
Permafrost is one of the world’s largest carbon reservoirs
66
281068
3754
04:44
because of all the organic material it contains—
67
284822
2836
debido a toda la materia orgánica que contiene:
04:47
some as intact remains,
68
287742
2085
algunos restos están intactos,
04:49
but much of it in the form of partially decomposed soils and sediments.
69
289827
4421
pero muchos se hallan en forma de suelos y sedimentos parcialmente descompuestos.
04:54
When it begins thawing,
70
294373
1418
Cuando empieza a derretirse,
04:55
microorganisms decompose organic material more efficiently,
71
295791
4004
los microorganismos descomponen la materia orgánica con mayor eficacia
04:59
and release gases like carbon dioxide and methane.
72
299795
3504
y liberan gases como el dióxido de carbono y el metano.
05:03
This triggers a feedback loop:
73
303758
2168
Esto desencadena un bucle de retroalimentación.
05:06
as more gases are released, the climate warms,
74
306177
3461
A medida que se liberan más gases,
el clima se calienta,
05:09
causing more permafrost to thaw and release even more greenhouse gases.
75
309638
5589
lo que provoca un mayor deshielo del permafrost
y libera aún más gases de efecto invernadero.
05:15
To preserve snapshots of what the planet was like thousands of years ago—
76
315770
4546
Para conservar las instantáneas de cómo era el planeta hace miles de años,
05:20
when mammoths and cave bears trod its terrain—
77
320316
3628
cuando los mamuts y los osos de las cavernas recorrían sus tierras,
05:24
and to support the diversity of life on Earth thousands of years to come,
78
324320
5881
y para sustentar la biodiversidad de la Tierra
durante los próximos miles de años,
05:30
the Arctic needs to keep its cool.
79
330576
2586
el Ártico necesita mantener la frescura.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7