What happens when the Arctic permafrost melts? - Brendan Rogers and Jessica Howard

330,838 views ・ 2023-02-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
In June 2022, a gold miner in the Canadian Yukon
0
7420
4254
En juin 2022, dans le Yukon canadien, un chercheur d’or
00:11
made a remarkable discovery.
1
11674
2044
a fait une découverte remarquable.
00:14
While working on the traditional lands of the Tr’ondëk Hwëch’in First Nation,
2
14135
4379
Travaillant sur les terres traditionnelles de la Première nation Tr’ondëk Hwëch’in,
00:18
he uncovered the exceptionally well-preserved frozen remains
3
18639
4004
il mit au jour les restes exceptionnellement bien conservés
00:22
of a woolly mammoth calf that died 30,000 years ago.
4
22643
4713
d’un bébé mammouth laineux mort il y a 30 000 ans.
00:27
But this find isn’t the only of its kind
5
27523
2753
Mais cette découverte n'est pas la seule du genre,
00:30
because the Arctic holds many buried secrets...
6
30276
3629
car l’Arctique recèle de nombreux secrets enfouis.
00:34
About 15% of the Northern Hemisphere contains permafrost—
7
34363
4547
Environ 15 % de l’hémisphère Nord contient du pergélisol,
00:38
that is, ground that doesn’t thaw seasonally,
8
38910
2669
c’est-à-dire un sol qui ne dégèle pas selon les saisons,
00:41
but has instead stayed frozen for at least two years—
9
41579
3879
mais qui reste gelé pendant au moins deux ans,
00:45
and, typically, much longer.
10
45458
1877
et généralement beaucoup plus longtemps.
00:47
The oldest permafrost yet discovered is located in the Yukon
11
47460
3837
Le plus ancien pergélisol découvert à date se trouve au Yukon
00:51
and has been frozen for 740,000 years.
12
51297
4046
et est gelé depuis 740 000 ans.
00:55
The thickness of permafrost also ranges,
13
55510
2586
L'épaisseur du pergélisol varie également,
00:58
from just 1 meter in some areas to over a kilometer in others.
14
58096
4754
allant d’un mètre dans certaines zones à plus d’un kilomètre dans d’autres.
01:03
And permafrost is exceptionally good at preserving biological remains.
15
63434
5005
Il est particulièrement efficace pour préserver les restes biologiques.
01:08
If any ice crystals are close to remains buried in permafrost,
16
68564
4338
Si des cristaux de glace se trouvent à côté de restes enfouis dans le pergélisol,
01:12
they help draw moisture away.
17
72902
2377
ils contribuent à éloigner l'humidité.
01:15
And microorganisms that would otherwise quickly decompose
18
75488
3253
Et les micro-organismes qui, autrement, décomposeraient rapidement
01:18
plant and animal tissues operate at slower metabolic rates
19
78741
3879
les tissus végétaux et animaux, fonctionnent métaboliquement moins vite
01:22
in these subfreezing temperatures.
20
82620
2169
à ces températures très froides.
01:24
The outcome is that, instead of having to rely on fossilized skeletons
21
84872
4964
Résultat : au lieu de devoir se fier à des squelettes fossilisés
01:29
to extrapolate what an ancient animal might have looked like,
22
89836
3378
pour extrapoler ce à quoi un animal ancien aurait pu ressembler,
01:33
permafrost can sometimes offer scientists literal freeze-frames of times long gone.
23
93506
6006
le pergélisol peut parfois offrir aux scientifiques
des images littéralement figées de temps révolus.
01:40
In 2016, another gold miner came face-to-face
24
100138
3920
En 2016, un autre chercheur d’or s’est retrouvé face à face
01:44
with a 7-week-old grey wolf pup
25
104058
2795
avec un louveteau gris de sept semaines
01:46
that had been preserved in permafrost for 57,000 years.
26
106853
5171
qui avait été conservé là pendant 57 000 ans.
01:52
Researchers learned that she’d been feasting on salmon,
27
112400
3336
Les chercheurs ont appris qu’il s’était nourri de saumon
01:55
and think she died quickly,
28
115736
1627
et pensent qu'il est mort rapidement,
01:57
possibly when the den she was nestled in collapsed.
29
117488
3462
probablement lorsque la tanière dans laquelle il était niché s'est effondrée.
02:01
In 2020, reindeer herders encountered remains
30
121450
3295
En 2020, des éleveurs de rennes ont découvert des restes
02:04
that unmistakably belonged to a bear.
31
124745
2795
qui appartenaient indubitablement à un ours.
02:07
But it turned out that they were as much as 39,500 years old.
32
127665
6089
Il s’est avéré qu’ils avaient 39 500 ans.
02:14
They belonged to a cave bear.
33
134005
2335
Ils appartenaient à un ours des cavernes,
02:16
Its species went extinct about 24,000 years ago.
34
136966
3795
dont l’espèce s’est éteinte il y a environ 24 000 ans.
02:20
Before this, scientists had only ever seen cave bear skeletal remains.
35
140887
5630
Avant cela, les scientifiques n’avaient jamais vu
que des restes de squelettes d’ours des cavernes.
02:26
Even incomplete animal remains found in permafrost
36
146893
3545
Même des restes d’animaux incomplets trouvés dans le pergélisol
02:30
have yielded incredible results.
37
150438
2377
ont donné des résultats incroyables.
02:32
In 2021, researchers identified a new species of mammoth
38
152982
4838
En 2021, des chercheurs ont identifié une nouvelle espèce de mammouth
02:37
by reconstructing DNA sequences from 1.6-million-year-old mammoth teeth—
39
157820
5923
en reconstruisant des séquences d’ADN
à partir de dents vieilles de 1,6 million d’années,
02:43
making it the oldest sequenced DNA on record.
40
163743
3628
ce qui en fait l'ADN séquencé le plus ancien jamais enregistré.
02:47
And extraordinary finds go beyond the animal kingdom:
41
167580
3337
Ces découvertes extraordinaires ne se limitent pas au règne animal :
02:51
in 2012, scientists successfully regenerated a flowering tundra plant
42
171042
5839
en 2012, des scientifiques ont réussi à régénérer une fleur de la toundra
02:56
from seeds they found encased in 32,000-year-old squirrel burrows.
43
176881
5589
à partir de graines trouvées dans des terriers d'écureuils vieux de 32 000 ans.
03:03
However, all the prehistoric remains we have yet to discover in permafrost
44
183262
5005
Cependant, les vestiges préhistoriques non encore découverts dans le pergélisol
03:08
are at risk, along with much more, because permafrost is thawing rapidly.
45
188267
5714
sont menacés, ainsi que d’autres choses, car le pergélisol dégèle rapidement.
03:14
Climate change is warming the Arctic at 3 to 4 times the rate
46
194148
4088
Le changement climatique réchauffe l’Arctique 3 à 4 fois plus vite
03:18
of the rest of the world.
47
198236
1376
que le reste du monde.
03:19
And an increased frequency in extreme weather events,
48
199987
3629
La fréquence accrue des phénomènes météorologiques extrêmes,
03:23
like lightning and wildfires,
49
203616
2878
comme la foudre et les feux de forêt,
03:26
is burning the plants and soil that otherwise help to keep permafrost cool.
50
206494
5255
brûle les plantes et le sol qui maintiennent le pergélisol froid.
03:32
When permafrost thaws, it has concerning and far-reaching effects.
51
212291
5214
Le dégel du pergélisol a des effets préoccupants et de grande ampleur.
03:37
The ground can fracture and collapse in on itself,
52
217505
3420
Le sol peut se fracturer et s'effondrer sur lui-même,
03:40
and the landscape can experience flooding and erosion,
53
220925
3295
et le paysage peut subir des inondations et l’érosion,
03:44
making previously stable trees tilt and form so-called “drunken forests.”
54
224470
5506
faisant basculer des arbres stables et formant une « forêt ivre ».
03:50
It can also trigger massive landslides and threaten critical infrastructure.
55
230309
4797
Il peut aussi déclencher des glissements de terrain et menacer les infrastructures.
03:55
By the year 2050, permafrost thaw may endanger 3.6 million people.
56
235481
5964
D’ici 2050, son dégel pourrait mettre en danger 3,6 millions de personnes,
04:01
This includes many Indigenous and First Nations people
57
241737
3420
dont de nombreux autochtones et membres des Premières nations
04:05
who have lived across the Arctic region since time immemorial.
58
245241
4171
qui vivent dans la région arctique depuis des temps immémoriaux.
04:09
Right now, they’re dealing with difficult decisions
59
249870
3671
À l'heure actuelle, ils doivent prendre des décisions difficiles
04:13
about how to protect their communities and traditional ways of life
60
253541
3670
pour protéger leurs communautés et leurs modes de vie traditionnels
04:17
in the face of climate change.
61
257211
2086
face au changement climatique.
04:19
The effects of thawing will also extend far beyond the Arctic.
62
259588
4505
Les effets du dégel s'étendront également bien au-delà de l'Arctique.
04:24
This is because permafrost stores an estimated 1.6 trillion tons of carbon.
63
264218
6590
En effet, le pergélisol stocke environ 1,6 trillion de tonnes de carbone.
04:30
That’s over double the amount in Earth’s atmosphere as of 2022—
64
270891
5089
C’est plus du double de ce qui est présent dans l’atmosphère terrestre en 2022,
04:35
and more than humans have ever released by burning fossil fuels.
65
275980
4796
et plus que ce qu’on n’ait jamais libéré en brûlant des combustibles fossiles.
04:41
Permafrost is one of the world’s largest carbon reservoirs
66
281068
3754
Le pergélisol est l’un des plus grands réservoirs de carbone au monde
04:44
because of all the organic material it contains—
67
284822
2836
en raison de toute la matière organique qu’il contient,
04:47
some as intact remains,
68
287742
2085
en partie sous forme de restes intacts,
04:49
but much of it in the form of partially decomposed soils and sediments.
69
289827
4421
mais surtout sous forme de sols et de sédiments partiellement décomposés.
04:54
When it begins thawing,
70
294373
1418
Lorsqu’il dégèlera,
04:55
microorganisms decompose organic material more efficiently,
71
295791
4004
les micro-organismes décomposeront plus efficacement la matière organique
04:59
and release gases like carbon dioxide and methane.
72
299795
3504
et libéreront des gaz comme le dioxyde de carbone et le méthane.
05:03
This triggers a feedback loop:
73
303758
2168
Cela déclenchera une boucle de rétroaction :
05:06
as more gases are released, the climate warms,
74
306177
3461
plus ça libérera de gaz, plus le climat se réchauffera,
05:09
causing more permafrost to thaw and release even more greenhouse gases.
75
309638
5589
accentuant le dégel du pergélisol et libérant plus de gaz à effet de serre.
05:15
To preserve snapshots of what the planet was like thousands of years ago—
76
315770
4546
Pour préserver la mémoire de ce qu’était la planète il y a des milliers d’années -
05:20
when mammoths and cave bears trod its terrain—
77
320316
3628
lorsque les mammouths et les ours des cavernes foulaient son sol -
05:24
and to support the diversity of life on Earth thousands of years to come,
78
324320
5881
et pour soutenir la diversité de la vie sur Terre dans les millénaires à venir,
05:30
the Arctic needs to keep its cool.
79
330576
2586
l’Arctique doit rester froid.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7