The “myth” of the boiling frog

1,591,582 views ・ 2021-02-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:06
Two frogs are minding their own business in the swamp when WHAM—
0
6954
4500
Duas rãs estão vivendo suas vidas no pântano e de repente... VAP!
00:11
they’re kidnapped.
1
11454
1834
Elas são sequestradas.
00:13
They come to in a kitchen, captives of a menacing chef.
2
13288
3958
De repente aparecem numa cozinha, prisioneiras de um chef ameaçador.
00:17
He boils up a pot of water and lobs one of the frogs in.
3
17246
4208
Ele ferve água numa panela e atira uma das rãs dentro dela.
00:21
But it’s having none of this.
4
21454
2000
Mas a rã não vai aceitar isso.
00:23
The second its toes hit the scalding water it jumps right out the window.
5
23454
4834
Assim que seus dedos tocam a água fervente, ela pula janela afora.
00:29
The chef refills the pot, but this time he doesn’t turn on the heat.
6
29163
4291
O chef enche novamente a panela, mas dessa vez não acende o fogo.
00:33
He plops the second frog in, and this frog’s okay with that.
7
33454
4625
Ele coloca a segunda rã dentro dela, e essa rã não se incomoda.
00:38
The chef turns the heat on, very low, and the temperature of water slowly rises.
8
38079
5958
O chef liga o fogo, bem baixo,
e a temperatura da água aumenta lentamente,
00:44
So slowly that the frog doesn’t notice.
9
44037
3292
tão lentamente que a rã não percebe.
00:47
In fact, it basks in the balmy water.
10
47329
3583
Na verdade, ela relaxa na água quentinha.
00:50
Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it’s toast.
11
50912
5709
Só quando a água começa a ferver é que a rã percebe... que é uma fria.
00:57
What’s funny about this parable is that it’s not scientifically true... for frogs.
12
57496
5708
O engraçado nessa alegoria é que ela não é cientificamente verdade... para rãs.
01:03
In reality, a frog will detect slowly heating water and leap to safety.
13
63204
5292
Na realidade, uma rã percebe a temperatura crescente da água e pula fora.
01:08
Humans, on the other hand, are a different story.
14
68496
3667
Os humanos, por outro lado, são outra história.
01:12
We’re perfectly happy to sit in the pot and slowly turn up the heat,
15
72163
4250
Ficamos bem felizes de entrar na água e aumentar lentamente a temperatura,
01:16
all the while insisting it isn’t our hand on the dial,
16
76413
3375
o tempo todo insistindo que não somos nós que estamos aumentando,
01:19
arguing about whether we can trust thermometers,
17
79788
2666
questionando a confiabilidade dos termostatos
01:22
and questioning— even if they’re right, does it matter?
18
82454
3917
e perguntando: “Mesmo que estejam certos, isso importa?”
01:26
It does.
19
86371
1542
Sim, importa.
01:28
Since 1850, global average temperatures have risen by 1 degree Celsius.
20
88246
5542
Desde 1850, a temperatura média global subiu 1 grau Celsius.
01:33
That may not sound like a lot, but it is.
21
93788
3958
Pode não parecer muita coisa, mas é.
01:37
Why? 1 degree is an average.
22
97746
3500
Por quê? Um grau é a média.
01:41
Many places have already gotten much warmer than that.
23
101246
3500
Muitos lugares já chegam a temperaturas muito mais altas.
01:44
Some places in the Arctic have already warmed 4 degrees.
24
104746
4083
Em alguns locais do Ártico, a temperatura já subiu 4 graus.
01:48
If global average temperatures increase 1 more degree,
25
108829
3459
Se a temperatura global média aumentar mais 1 grau,
01:52
the coldest nights in the Arctic might get 10 degrees warmer.
26
112288
4000
as noites mais frias no Ártico podem ficar 10 graus mais quentes.
01:56
The warmest days in Mumbai might get 5 degrees hotter.
27
116288
4541
Os dias mais quentes em Bombaim podem ficar 5 graus mais quentes.
02:00
So how did we get here?
28
120829
1875
Então como chegamos a esse ponto?
02:02
Almost everything that makes modern life possible relies on fossil fuels:
29
122704
4792
Quase tudo que torna possível a vida moderna
depende de combustíveis fósseis: carvão, petróleo e gás natural,
02:07
coal, oil, and gas full of carbon from ancient organic matter.
30
127496
5500
cheios de carbono oriundo de matéria orgânica antiga.
02:12
When we burn fossil fuels,
31
132996
1708
Ao queimarmos combustíveis fósseis,
02:14
we release carbon dioxide that builds up in our atmosphere,
32
134704
4292
liberamos dióxido de carbono que se acumula em nossa atmosfera,
02:18
where it remains for hundreds or even thousands of years,
33
138996
3875
onde permanece por centenas ou até milhares de anos,
02:22
letting heat in, but not out.
34
142871
3542
deixando o calor entrar, mas não sair.
02:26
The heat comes from sunlight, which passes through the atmosphere to Earth,
35
146413
4000
O calor vem da luz solar, que atravessa a atmosfera da Terra,
02:30
where it gets absorbed and warms everything up.
36
150413
3250
onde é absorvido e aquece tudo.
02:33
Warm objects emit infrared radiation, which should pass back out into space,
37
153663
5958
Objetos quentes emitem radiação infravermelha,
que deveria conseguir voltar para o espaço
02:39
because most atmospheric gases don’t absorb it.
38
159621
3375
porque a maioria dos gases atmosféricos não a absorvem.
02:42
But greenhouse gases— carbon dioxide and methane—
39
162996
3875
Mas os gases do efeito-estufa - dióxido de carbono e metano -
02:46
do absorb infrared wavelengths.
40
166871
2667
esses sim absorvem ondas infravermelhas.
02:49
So when we add more of those gases to the atmosphere,
41
169538
3250
Então, quando lançamos mais desses gases à atmosfera,
02:52
less heat makes it back out to space, and our planet warms up.
42
172788
4958
menos calor consegue voltar para o espaço, o que faz nosso planeta esquentar.
02:58
If we keep emitting greenhouse gases at our current pace,
43
178579
3459
Se continuarmos emitindo gases de efeito-estufa nesse ritmo,
03:02
scientists predict temperatures will rise 4 degrees
44
182038
3208
os cientistas preveem que as temperaturas vão aumentar em 4 graus,
03:05
from their pre-industrial levels by 2100.
45
185246
3583
se comparadas aos níveis pré-industriais, até 2100.
03:08
They’ve identified 1.5 degrees of warming—
46
188829
3167
Eles estabeleceram 1,5 grau de aquecimento -
03:11
global averages half a degree warmer than today’s—
47
191996
2917
média global de 0,5 grau mais quente do que atualmente -
03:14
as a threshold beyond which the negative impacts of climate change
48
194913
4083
como um limite a partir do qual os impactos negativos da mudança climática
03:18
will become increasingly severe.
49
198996
3083
se tornarão cada vez mais severos.
03:22
To keep from crossing that threshold,
50
202079
2250
Para evitarmos ultrapassar esse limite,
03:24
we need to get our greenhouse gas emissions down to zero
51
204329
3792
precisamos zerar nossas emissões de gases do efeito-estufa
03:28
as fast as possible.
52
208121
2042
o mais rápido possível.
03:30
Or rather, we have to get emissions down to what's called net zero,
53
210663
4708
Na verdade, precisamos reduzi-las ao que chamamos de neutralidade de carbono
03:35
meaning we may still be putting some greenhouse gases into the atmosphere,
54
215371
4292
que significa que talvez ainda lancemos gases do efeito-estufa na atmosfera,
03:39
but we take out as much as we put in.
55
219663
3083
mas retiramos tanto quanto lançamos.
03:43
This doesn’t mean we can just keep emitting and sequester all that carbon—
56
223371
3875
Isso não quer dizer que podemos continuar emitindo e remover todo esse carbono.
03:47
we couldn’t keep up with our emissions through natural methods,
57
227246
3042
Não poderíamos controlar nossas emissões através de métodos naturais,
03:50
and technological solutions would be prohibitively expensive
58
230288
3083
e soluções tecnológicas seriam absurdamente caras
03:53
and require huge amounts of permanent storage.
59
233371
3208
e exigiriam enorme capacidade de armazenamento permanente.
03:56
Instead, while we switch from coal, oil, and natural gas
60
236579
4417
Em vez disso, enquanto mudamos do carvão, do petróleo e do gás natural
04:00
to clean energy and fuels, which will take time,
61
240996
3292
para energias e combustíveis “limpos”, o que vai levar tempo,
04:04
we can mitigate the damage by removing carbon from the atmosphere.
62
244288
4583
podemos reduzir os danos removendo carbono da atmosfera.
04:09
Jumping out of the proverbial pot isn’t an option,
63
249371
3417
Pular para fora da “panela” não é uma opção,
04:12
but we can do something the frogs can’t:
64
252788
3000
mas podemos fazer uma coisa que as rãs não podem:
04:15
reach over, and turn down the heat.
65
255788
2958
alcançar o termostato e reduzir o calor.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7