The “myth” of the boiling frog

1,477,473 views ・ 2021-02-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécilia Canal Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Two frogs are minding their own business in the swamp when WHAM—
0
6954
4500
Deux grenouilles font trempette dans le marais, quand HOP !
00:11
they’re kidnapped.
1
11454
1834
on les enlève.
00:13
They come to in a kitchen, captives of a menacing chef.
2
13288
3958
Elles se réveillent dans une cuisine, prisonnières d’un chef menaçant.
00:17
He boils up a pot of water and lobs one of the frogs in.
3
17246
4208
Il fait bouillir une marmite d’eau et jette une des grenouille dedans.
00:21
But it’s having none of this.
4
21454
2000
Mais elle ne va pas se laisser faire.
00:23
The second its toes hit the scalding water it jumps right out the window.
5
23454
4834
A peine ses orteils ont-ils touché l’eau, qu’elle saute et se jette par la fenêtre.
00:29
The chef refills the pot, but this time he doesn’t turn on the heat.
6
29163
4291
Le chef remplit une nouvelle marmite, mais cette fois-ci, il ne la chauffe pas.
00:33
He plops the second frog in, and this frog’s okay with that.
7
33454
4625
Il y plonge la seconde grenouille, et celle-ci n’y voit pas d’inconvénient.
00:38
The chef turns the heat on, very low, and the temperature of water slowly rises.
8
38079
5958
Le chef allume le feu, très doux, et la température monte peu à peu.
00:44
So slowly that the frog doesn’t notice.
9
44037
3292
À tel point que la grenouille ne s’en rend pas compte.
00:47
In fact, it basks in the balmy water.
10
47329
3583
En fait, elle se prélasse dans la marmite à la chaleur douce.
00:50
Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it’s toast.
11
50912
5709
C’est quand l’eau se met à bouillonner qu’elle réalise : elle est cuite.
00:57
What’s funny about this parable is that it’s not scientifically true... for frogs.
12
57496
5708
Cette parabole est amusante car scientifiquement, elle est fausse ...
pour les grenouilles.
01:03
In reality, a frog will detect slowly heating water and leap to safety.
13
63204
5292
En réalité, une grenouille détecterait une eau qui chauffe et s’en échapperait.
01:08
Humans, on the other hand, are a different story.
14
68496
3667
Les humains, par contre, c’est une autre histoire.
01:12
We’re perfectly happy to sit in the pot and slowly turn up the heat,
15
72163
4250
Nous allons volontiers dans la marmite et augmentons doucement le feu,
01:16
all the while insisting it isn’t our hand on the dial,
16
76413
3375
tout en soulignant que ce n’est pas nous qui sommes aux commandes,
01:19
arguing about whether we can trust thermometers,
17
79788
2666
débattant pour savoir si les thermomètres sont fiables,
01:22
and questioning— even if they’re right, does it matter?
18
82454
3917
et nous demandant : même s’ils le sont, est-ce important ?
01:26
It does.
19
86371
1542
Ça l’est.
01:28
Since 1850, global average temperatures have risen by 1 degree Celsius.
20
88246
5542
Depuis 1850, la température moyenne de la planète a augmenté de 1 °C.
01:33
That may not sound like a lot, but it is.
21
93788
3958
Cela peut paraître dérisoire, mais ça ne l’est pas.
01:37
Why? 1 degree is an average.
22
97746
3500
Pourquoi ? Parce que, un degré, ce n’est qu’une moyenne.
01:41
Many places have already gotten much warmer than that.
23
101246
3500
Dans beaucoup d’endroits, la température a déjà bien plus augmenté.
01:44
Some places in the Arctic have already warmed 4 degrees.
24
104746
4083
Certains coins de l’Arctique se sont déjà réchauffés de 4°.
01:48
If global average temperatures increase 1 more degree,
25
108829
3459
Si la température moyenne de la planète augmente encore de un degré,
01:52
the coldest nights in the Arctic might get 10 degrees warmer.
26
112288
4000
La température des nuits les plus froides en Arctique
pourrait augmenter de 10 degrés.
01:56
The warmest days in Mumbai might get 5 degrees hotter.
27
116288
4541
Les jours les plus chauds à Mumbai pourraient se réchauffer de cinq degrés.
02:00
So how did we get here?
28
120829
1875
Comment en sommes-nous arrivés là ?
02:02
Almost everything that makes modern life possible relies on fossil fuels:
29
122704
4792
Presque tout ce qui permet la vie moderne dépend des énergies fossiles :
02:07
coal, oil, and gas full of carbon from ancient organic matter.
30
127496
5500
le charbon, le pétrole et le gaz, à base de carbone de matières organiques.
02:12
When we burn fossil fuels,
31
132996
1708
Lorsque nous les brûlons,
02:14
we release carbon dioxide that builds up in our atmosphere,
32
134704
4292
nous libérons du dioxyde de carbone qui s’accumule dans notre atmosphère,
02:18
where it remains for hundreds or even thousands of years,
33
138996
3875
où il va rester pendant des centaines, voire des milliers d’années,
02:22
letting heat in, but not out.
34
142871
3542
en emprisonnant la chaleur.
02:26
The heat comes from sunlight, which passes through the atmosphere to Earth,
35
146413
4000
Celle-ci vient des rayons solaires, qui traversent l’atmosphère vers la Terre
02:30
where it gets absorbed and warms everything up.
36
150413
3250
qui va les absorber et tout réchauffer.
02:33
Warm objects emit infrared radiation, which should pass back out into space,
37
153663
5958
Les corps chauds émettent des rayons infrarouges
qui sont censés repartir vers l’espace
02:39
because most atmospheric gases don’t absorb it.
38
159621
3375
car la plupart des gaz atmosphériques ne les absorbent pas.
02:42
But greenhouse gases— carbon dioxide and methane—
39
162996
3875
Mais les gaz à effet de serre, le dioxyde de carbone et le méthane,
02:46
do absorb infrared wavelengths.
40
166871
2667
eux absorbent les ondes infrarouges.
02:49
So when we add more of those gases to the atmosphere,
41
169538
3250
Donc, lorsque nous ajoutons plus de ces gaz dans l’atmosphère,
02:52
less heat makes it back out to space, and our planet warms up.
42
172788
4958
moins de chaleur remonte vers l’espace, et notre planète se réchauffe.
02:58
If we keep emitting greenhouse gases at our current pace,
43
178579
3459
Si nous continuons à émettre à ce rythme des gaz à effet de serre,
03:02
scientists predict temperatures will rise 4 degrees
44
182038
3208
les scientifiques prédisent une hausse des températures de 4 degrés
03:05
from their pre-industrial levels by 2100.
45
185246
3583
par rapport aux niveaux préindustriels,
d’ici 2100.
03:08
They’ve identified 1.5 degrees of warming—
46
188829
3167
Ils ont défini une hausse de 1,5 degrés,
03:11
global averages half a degree warmer than today’s—
47
191996
2917
avec une moyenne mondiale de 1/2 degré de plus qu’aujourd’hui,
03:14
as a threshold beyond which the negative impacts of climate change
48
194913
4083
comme étant le seuil au-delà duquel les répercussions du changement climatique
03:18
will become increasingly severe.
49
198996
3083
deviendront de plus en plus graves.
03:22
To keep from crossing that threshold,
50
202079
2250
Pour éviter de franchir ce seuil,
03:24
we need to get our greenhouse gas emissions down to zero
51
204329
3792
nous devons réduire à zéro nos émissions de gaz à effet de serre
03:28
as fast as possible.
52
208121
2042
le plus vite possible.
03:30
Or rather, we have to get emissions down to what's called net zero,
53
210663
4708
Ou plutôt, nous devons atteindre ce qui s’appelle la neutralité carbone,
03:35
meaning we may still be putting some greenhouse gases into the atmosphere,
54
215371
4292
c’est à dire que nous pourrions continuer à émettre certains gaz dans l’atmosphère,
03:39
but we take out as much as we put in.
55
219663
3083
mais nous devons en retirer autant que nous en ajoutons.
03:43
This doesn’t mean we can just keep emitting and sequester all that carbon—
56
223371
3875
Ça ne signifie pas que nous continuions à émettre
puis à séquestrer tout ce carbone.
03:47
we couldn’t keep up with our emissions through natural methods,
57
227246
3042
Les méthodes naturelles ne suffiraient pas à tout capturer,
03:50
and technological solutions would be prohibitively expensive
58
230288
3083
et les solutions technologiques auraient un coût prohibitif
03:53
and require huge amounts of permanent storage.
59
233371
3208
et demanderaient une capacité considérable de stockage permanent.
03:56
Instead, while we switch from coal, oil, and natural gas
60
236579
4417
À la place, pendant que nous remplaçons le charbon, le pétrole et le gaz naturel
04:00
to clean energy and fuels, which will take time,
61
240996
3292
par des énergies propres, ce qui va prendre du temps,
04:04
we can mitigate the damage by removing carbon from the atmosphere.
62
244288
4583
nous pouvons atténuer les dégâts en éliminant le carbone de l’atmosphère.
04:09
Jumping out of the proverbial pot isn’t an option,
63
249371
3417
Sauter hors de la marmite n’est pas envisageable,
04:12
but we can do something the frogs can’t:
64
252788
3000
mais nous pouvons faire plus que les grenouilles :
04:15
reach over, and turn down the heat.
65
255788
2958
nous unir pour éteindre le feu.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7