The “myth” of the boiling frog

1,599,389 views ・ 2021-02-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Sara Frasconi
00:06
Two frogs are minding their own business in the swamp when WHAM—
0
6954
4500
Due rane se ne stanno tranquille nello stagno, quando WHAM!
00:11
they’re kidnapped.
1
11454
1834
vengono catturate.
00:13
They come to in a kitchen, captives of a menacing chef.
2
13288
3958
Finiscono in una cucina, nelle mani di un cuoco minaccioso.
00:17
He boils up a pot of water and lobs one of the frogs in.
3
17246
4208
Lui fa bollire dell’acqua in una pentola e ci lancia dentro una delle rane.
00:21
But it’s having none of this.
4
21454
2000
Lei però non ne vuole sapere.
00:23
The second its toes hit the scalding water it jumps right out the window.
5
23454
4834
Appena tocca l’acqua bollente con la zampa salta subito fuori dalla finestra.
00:29
The chef refills the pot, but this time he doesn’t turn on the heat.
6
29163
4291
Il cuoco riempie di nuovo la pentola, ma stavolta non accende il fuoco.
00:33
He plops the second frog in, and this frog’s okay with that.
7
33454
4625
Vi lascia cadere l’altra rana, e a questa sta bene.
00:38
The chef turns the heat on, very low, and the temperature of water slowly rises.
8
38079
5958
Il cuoco accende il fuoco, molto basso,
e la temperatura dell’acqua lentamente si alza.
00:44
So slowly that the frog doesn’t notice.
9
44037
3292
Così lentamente che la rana non lo nota.
00:47
In fact, it basks in the balmy water.
10
47329
3583
Anzi, si crogiola nell’acqua tiepida.
00:50
Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it’s toast.
11
50912
5709
Solo quando cominciano a salire le bolle la rana capisce: è fritta!
00:57
What’s funny about this parable is that it’s not scientifically true... for frogs.
12
57496
5708
La cosa buffa di questo aneddoto
è che scientificamente non è così... per le rane.
01:03
In reality, a frog will detect slowly heating water and leap to safety.
13
63204
5292
In realtà, una rana si accorgerebbe del lento riscaldarsi dell’acqua
e farebbe un balzo per salvarsi.
01:08
Humans, on the other hand, are a different story.
14
68496
3667
Per l’uomo, invece, è tutta un’altra storia.
01:12
We’re perfectly happy to sit in the pot and slowly turn up the heat,
15
72163
4250
Noi siamo molto contenti di stare nella pentola
e di aumentarne lentamente la temperatura,
01:16
all the while insisting it isn’t our hand on the dial,
16
76413
3375
tutto mentre insistiamo che non siamo noi a farlo,
01:19
arguing about whether we can trust thermometers,
17
79788
2666
discutiamo sull’affidabilità dei termometri
01:22
and questioning— even if they’re right, does it matter?
18
82454
3917
e ci chiediamo: se anche fossero corretti, ha importanza?
01:26
It does.
19
86371
1542
Ce l’ha.
01:28
Since 1850, global average temperatures have risen by 1 degree Celsius.
20
88246
5542
Dal 1850, la temperatura media globale è aumentata di 1 grado Celsius.
01:33
That may not sound like a lot, but it is.
21
93788
3958
Potrebbe non sembrare tanto, ma lo è.
01:37
Why? 1 degree is an average.
22
97746
3500
Perché? 1 grado è un valore medio.
01:41
Many places have already gotten much warmer than that.
23
101246
3500
In molti posti la temperatura è aumentata molto di più.
01:44
Some places in the Arctic have already warmed 4 degrees.
24
104746
4083
In alcune parti dell’Artide la temperatura è aumentata di 4 gradi.
01:48
If global average temperatures increase 1 more degree,
25
108829
3459
Se la temperatura media globale aumenta di più di 1 grado,
01:52
the coldest nights in the Arctic might get 10 degrees warmer.
26
112288
4000
le freddissime notti artiche potrebbero diventare di 10 gradi più calde.
01:56
The warmest days in Mumbai might get 5 degrees hotter.
27
116288
4541
Le bollenti giornate di Mumbai potrebbero diventare di 5 gradi più roventi.
02:00
So how did we get here?
28
120829
1875
Ma come siamo arrivati a questo punto?
02:02
Almost everything that makes modern life possible relies on fossil fuels:
29
122704
4792
Quasi tutte le cose che rendono possibile la vita moderna
dipendono dai combustibili fossili:
02:07
coal, oil, and gas full of carbon from ancient organic matter.
30
127496
5500
carbone, petrolio e gas ricchi di carbonio derivante da antica materia organica.
02:12
When we burn fossil fuels,
31
132996
1708
Quando bruciamo i combustibili fossili,
02:14
we release carbon dioxide that builds up in our atmosphere,
32
134704
4292
rilasciamo anidride carbonica, che si accumula nell’atmosfera,
02:18
where it remains for hundreds or even thousands of years,
33
138996
3875
dove rimane per centinaia o persino migliaia di anni,
02:22
letting heat in, but not out.
34
142871
3542
permettendo al calore di entrare, ma non di uscire.
02:26
The heat comes from sunlight, which passes through the atmosphere to Earth,
35
146413
4000
Il calore proviene dalla luce solare,
che attraversa l’atmosfera per arrivare sulla Terra,
02:30
where it gets absorbed and warms everything up.
36
150413
3250
dove viene assorbito, scaldando ogni cosa.
02:33
Warm objects emit infrared radiation, which should pass back out into space,
37
153663
5958
Gli oggetti caldi emettono radiazioni infrarosse
che dovrebbero ritornare nello spazio,
02:39
because most atmospheric gases don’t absorb it.
38
159621
3375
dato che la maggior parte dei gas atmosferici non le assorbono.
02:42
But greenhouse gases— carbon dioxide and methane—
39
162996
3875
Ma i gas serra, quali anidride carbonica e metano,
02:46
do absorb infrared wavelengths.
40
166871
2667
le radiazioni infrarosse le assorbono.
02:49
So when we add more of those gases to the atmosphere,
41
169538
3250
Così quando immettiamo altri di questi gas nell’atmosfera,
02:52
less heat makes it back out to space, and our planet warms up.
42
172788
4958
il calore che riesce a tornare nello spazio è di meno
e il nostro pianeta si scalda.
02:58
If we keep emitting greenhouse gases at our current pace,
43
178579
3459
Se continuiamo a emettere gas serra a questo ritmo,
03:02
scientists predict temperatures will rise 4 degrees
44
182038
3208
secondo gli scienziati le temperature aumenteranno di 4 gradi
03:05
from their pre-industrial levels by 2100.
45
185246
3583
rispetto ai livelli preindustriali entro il 2100.
03:08
They’ve identified 1.5 degrees of warming—
46
188829
3167
Hanno individuato nel valore di 1,5 gradi di riscaldamento--
03:11
global averages half a degree warmer than today’s—
47
191996
2917
valore di mezzo grado più elevato di quello attuale--
03:14
as a threshold beyond which the negative impacts of climate change
48
194913
4083
la soglia oltre la quale gli effetti negativi del cambiamento climatico
03:18
will become increasingly severe.
49
198996
3083
diventeranno sempre più gravi.
03:22
To keep from crossing that threshold,
50
202079
2250
Per evitare di superare tale soglia,
03:24
we need to get our greenhouse gas emissions down to zero
51
204329
3792
dobbiamo ridurre a zero le nostre emissioni di gas serra
03:28
as fast as possible.
52
208121
2042
il prima possibile.
03:30
Or rather, we have to get emissions down to what's called net zero,
53
210663
4708
O meglio, dobbiamo ridurre le emissioni a quello che si chiama zero netto,
03:35
meaning we may still be putting some greenhouse gases into the atmosphere,
54
215371
4292
che significa poter continuare a immettere gas serra nell’atmosfera,
03:39
but we take out as much as we put in.
55
219663
3083
estraendone però tanto quanto ne immettiamo.
03:43
This doesn’t mean we can just keep emitting and sequester all that carbon—
56
223371
3875
Questo non vuol dire
poter continuare a emettere e sequestrare tutto quel carbonio:
03:47
we couldn’t keep up with our emissions through natural methods,
57
227246
3042
non potremmo compensare le nostre emissioni con i metodi naturali
03:50
and technological solutions would be prohibitively expensive
58
230288
3083
e le soluzioni tecnologiche sarebbero eccessivamente costose
03:53
and require huge amounts of permanent storage.
59
233371
3208
e richiederebbero un numero enorme di depositi permanenti.
03:56
Instead, while we switch from coal, oil, and natural gas
60
236579
4417
Invece, mentre compiamo la conversione da carbone, petrolio e gas naturale
04:00
to clean energy and fuels, which will take time,
61
240996
3292
a energia e combustibili puliti, cosa che richiederà tempo,
04:04
we can mitigate the damage by removing carbon from the atmosphere.
62
244288
4583
possiamo mitigare i danni rimuovendo il carbonio dall’atmosfera.
04:09
Jumping out of the proverbial pot isn’t an option,
63
249371
3417
Saltare fuori dalla proverbiale pentola non è un’opzione,
04:12
but we can do something the frogs can’t:
64
252788
3000
ma possiamo fare qualcosa che la rana non può fare:
04:15
reach over, and turn down the heat.
65
255788
2958
allungare il braccio e abbassare la fiamma.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7