The “myth” of the boiling frog

1,591,582 views ・ 2021-02-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
Two frogs are minding their own business in the swamp when WHAM—
0
6954
4500
Dwie żaby siedzą sobie na moczarach zajęte własnymi sprawami, kiedy nagle...
00:11
they’re kidnapped.
1
11454
1834
zostają porwane.
00:13
They come to in a kitchen, captives of a menacing chef.
2
13288
3958
Trafiają w ręce groźnego szefa kuchni.
00:17
He boils up a pot of water and lobs one of the frogs in.
3
17246
4208
Mężczyzna doprowadza wodę w garnku do wrzenia i wrzuca do niej jedną z żab.
00:21
But it’s having none of this.
4
21454
2000
A tu niespodzianka!
00:23
The second its toes hit the scalding water it jumps right out the window.
5
23454
4834
Żaba natychmiast wyskakuje przez okno.
00:29
The chef refills the pot, but this time he doesn’t turn on the heat.
6
29163
4291
Kucharz ponownie napełnia garnek, ale tym razem nie zapala pod nim gazu.
00:33
He plops the second frog in, and this frog’s okay with that.
7
33454
4625
Wrzuca drugą żabę do wody.
Żaba wydaje się zadowolona.
00:38
The chef turns the heat on, very low, and the temperature of water slowly rises.
8
38079
5958
Kucharz ustawia słaby ogień pod garnkiem.
Temperatura wody rośnie powoli.
00:44
So slowly that the frog doesn’t notice.
9
44037
3292
Tak wolno, że żaba nie zauważa niczego złego.
00:47
In fact, it basks in the balmy water.
10
47329
3583
Pławi się w rozkosznie ciepłej wodzie.
00:50
Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it’s toast.
11
50912
5709
Do czasu gdy woda w garnku zacznie bulgotać, ale wtedy jest już po żabie.
00:57
What’s funny about this parable is that it’s not scientifically true... for frogs.
12
57496
5708
Co ciekawe, historyjka o gotowaniu żaby nie ma pokrycia w faktach... na temat żab.
01:03
In reality, a frog will detect slowly heating water and leap to safety.
13
63204
5292
W rzeczywistości żaba zauważyłaby, że woda staje się coraz cieplejsza,
i uratowałaby się ucieczką.
01:08
Humans, on the other hand, are a different story.
14
68496
3667
Tak zrobiłaby żaba, ale nie ludzie.
01:12
We’re perfectly happy to sit in the pot and slowly turn up the heat,
15
72163
4250
Dobrze nam w naszym garnku z wodą.
Sami zwiększamy płomień palnika.
01:16
all the while insisting it isn’t our hand on the dial,
16
76413
3375
A przy tym upieramy się, że to nie my poruszamy pokrętłem kuchenki.
01:19
arguing about whether we can trust thermometers,
17
79788
2666
Sprzeczamy, czy można ufać termometrom.
01:22
and questioning— even if they’re right, does it matter?
18
82454
3917
A jeśli nawet termometry nie kłamią, pytamy, czy to ma jakieś znaczenie.
01:26
It does.
19
86371
1542
Otóż ma.
01:28
Since 1850, global average temperatures have risen by 1 degree Celsius.
20
88246
5542
Od 1850 roku średnia temperatura na świecie wzrosła o 1 stopień Celsjusza.
01:33
That may not sound like a lot, but it is.
21
93788
3958
Wydaje się, że to niewiele, ale to dużo.
01:37
Why? 1 degree is an average.
22
97746
3500
Czemu? Ten 1 stopień to średnia dla Ziemi.
01:41
Many places have already gotten much warmer than that.
23
101246
3500
W wielu miejscach naszej planety ociepliło się znacznie bardziej.
01:44
Some places in the Arctic have already warmed 4 degrees.
24
104746
4083
Są obszary w Arktyce, gdzie wzrost temperatury wyniósł już 4 stopnie.
01:48
If global average temperatures increase 1 more degree,
25
108829
3459
Jeśli średnia globalna temperatura wzrośnie o jeszcze 1 stopień,
01:52
the coldest nights in the Arctic might get 10 degrees warmer.
26
112288
4000
najzimniejsze arktyczne noce mogą się okazać o 10 stopni cieplejsze.
01:56
The warmest days in Mumbai might get 5 degrees hotter.
27
116288
4541
A najbardziej upalne dni w Bombaju o 5 stopni gorętsze.
02:00
So how did we get here?
28
120829
1875
Jak znaleźliśmy się w tym miejscu?
02:02
Almost everything that makes modern life possible relies on fossil fuels:
29
122704
4792
Życie współczesnego człowieka niemal w całości bazuje na paliwach kopalnych.
02:07
coal, oil, and gas full of carbon from ancient organic matter.
30
127496
5500
Na węglu, ropie naftowej i gazie ziemnym powstałym z pradawnej materii organicznej.
02:12
When we burn fossil fuels,
31
132996
1708
Spalając paliwa kopalne,
02:14
we release carbon dioxide that builds up in our atmosphere,
32
134704
4292
uwalniamy dwutlenek węgla, który gromadzi się w atmosferze.
02:18
where it remains for hundreds or even thousands of years,
33
138996
3875
Tam pozostaje przez setki, a nawet tysiące lat,
02:22
letting heat in, but not out.
34
142871
3542
wpuszczając i zatrzymując ciepło.
02:26
The heat comes from sunlight, which passes through the atmosphere to Earth,
35
146413
4000
Ciepło słoneczne przechodzi przez atmosferę i dociera do Ziemi.
02:30
where it gets absorbed and warms everything up.
36
150413
3250
Tam zostaje pochłonięte i nagrzewa wszystko wokół.
02:33
Warm objects emit infrared radiation, which should pass back out into space,
37
153663
5958
Nagrzane obiekty emitują promieniowanie podczerwone,
które mogłoby wydostać się z atmosfery ziemskiej,
02:39
because most atmospheric gases don’t absorb it.
38
159621
3375
bo większość gazów atmosferycznych go nie pochłania.
02:42
But greenhouse gases— carbon dioxide and methane—
39
162996
3875
Większość, ale nie gazy cieplarniane, dwutlenek węgla i metan,
02:46
do absorb infrared wavelengths.
40
166871
2667
które pochłaniają podczerwień.
02:49
So when we add more of those gases to the atmosphere,
41
169538
3250
Kiedy więc uwalniamy ich do atmosfery jeszcze więcej,
02:52
less heat makes it back out to space, and our planet warms up.
42
172788
4958
mniej ciepła ucieka w kosmos i nasza planeta się ociepla.
02:58
If we keep emitting greenhouse gases at our current pace,
43
178579
3459
Jeśli tempo emisji gazów cieplarnianych nie zwolni,
03:02
scientists predict temperatures will rise 4 degrees
44
182038
3208
według naukowców średnia temperatura na Ziemi do 2100 roku wzrośnie o 4 stopnie
03:05
from their pre-industrial levels by 2100.
45
185246
3583
powyżej poziomu sprzed epoki przemysłowej.
03:08
They’ve identified 1.5 degrees of warming—
46
188829
3167
Zdaniem klimatologów wzrost temperatury o 1,5 stopnia,
03:11
global averages half a degree warmer than today’s—
47
191996
2917
czyli o zaledwie pół stopnia więcej niż obecnie,
03:14
as a threshold beyond which the negative impacts of climate change
48
194913
4083
to próg, po przekroczeniu którego negatywne skutki globalnego ocieplenia
03:18
will become increasingly severe.
49
198996
3083
stają się dużo poważniejsze.
03:22
To keep from crossing that threshold,
50
202079
2250
Żeby się zatrzymać, zanim będzie za późno,
03:24
we need to get our greenhouse gas emissions down to zero
51
204329
3792
musimy jak najszybciej zredukować emisje gazów cieplarnianych do zera.
03:28
as fast as possible.
52
208121
2042
03:30
Or rather, we have to get emissions down to what's called net zero,
53
210663
4708
A raczej osiągnąć zerowe emisje netto,
03:35
meaning we may still be putting some greenhouse gases into the atmosphere,
54
215371
4292
co nie znaczy, że przestajemy całkiem emitować gazy cieplarniane,
03:39
but we take out as much as we put in.
55
219663
3083
ale że wychwytujemy z atmosfery tyle, ile do niej wyemitowaliśmy.
03:43
This doesn’t mean we can just keep emitting and sequester all that carbon—
56
223371
3875
To nie tak, że emitujemy gazy cieplarniane, żeby je potem wychwycić.
03:47
we couldn’t keep up with our emissions through natural methods,
57
227246
3042
Naturalne sposoby wiązania CO2 okazałyby się niewystarczające,
03:50
and technological solutions would be prohibitively expensive
58
230288
3083
a technologie do wychwytu zbyt drogie
03:53
and require huge amounts of permanent storage.
59
233371
3208
i wymagające dużo miejsca do składowania.
03:56
Instead, while we switch from coal, oil, and natural gas
60
236579
4417
Ponieważ przejście od węgla, ropy i gazu
04:00
to clean energy and fuels, which will take time,
61
240996
3292
do czystej energii zajmie trochę czasu,
04:04
we can mitigate the damage by removing carbon from the atmosphere.
62
244288
4583
możemy próbować zminimalizować szkody, usuwając węgiel z atmosfery.
04:09
Jumping out of the proverbial pot isn’t an option,
63
249371
3417
Z garnka z gotującą się wodą raczej nie wyskoczymy,
04:12
but we can do something the frogs can’t:
64
252788
3000
ale możemy zrobić coś, czego żaby nie są w stanie.
04:15
reach over, and turn down the heat.
65
255788
2958
Możemy sięgnąć do pokrętła kuchenki i zmniejszyć płomień.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7