The true cost of gold - Lyla Latif

464,087 views ・ 2022-07-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Przyszlakiewicz Korekta: Ola Królikowska
00:08
Gold is one of Earth’s most valuable resources,
0
8880
3295
Złoto to jeden z najcenniejszych zasobów na Ziemi.
00:12
with one kilogram regularly valued at over 55,000 US dollars.
1
12175
4629
Jego kilogram jest zwykle wyceniany na ponad 55 000 dolarów amerykańskich.
00:17
In 2020, Mali produced an estimated 71.2 tons of gold.
2
17388
5172
W 2020 roku Mali wytworzyło szacunkowo 71,2 tony złota.
00:22
But Mali only saw $850 million from gold in 2020,
3
22894
4462
Jednak w 2020 roku Mali dostało za złoto tylko 850 milionów dolarów,
00:27
when that amount is worth billions,
4
27356
2086
chociaż taka ilość jest warta miliardy,
00:29
not to mention that the country likely produced much more
5
29442
2753
nie mówiąc o krajach, które pewnie wytworzyły dużo więcej
00:32
than the reported 71.2 tons.
6
32195
2168
niż odnotowane 71,2 tony.
00:34
The situation isn’t unique:
7
34572
2085
Sytuacja nie jest wyjątkowa.
00:37
a number of other gold-rich countries in Africa,
8
37075
3003
Wiele innych bogatych w złoto państw afrykańskich,
00:40
including Mauritania, Senegal, Guinea, Cote d’Ivoire,
9
40078
4546
w tym Mauretania, Senegal, Gwinea, Wybrzeże Kości Słoniowej,
00:44
Ghana, Burkina Faso, and Niger
10
44624
3128
Ghana, Burkina Faso i Niger,
00:47
also aren’t seeing the income they should, given the price of gold.
11
47752
3462
także nie widzą dochodów, jakie powinny, zważywszy na cenę złota.
00:51
The force behind this is greed
12
51964
1836
Siłą, która za tym stoi, jest chciwość
00:53
on an individual, corporate, and national scale,
13
53800
3378
w skali indywidualnej, korporacyjnej i narodowej
00:57
and a corrupt system that perpetuates itself.
14
57178
2836
oraz skorumpowany system, który sam się utrwala.
01:00
Although Mali has abundant gold,
15
60640
2043
Chociaż Mali jest obfite w złoto,
01:02
the country lacks the infrastructure to mine and export it.
16
62683
3129
krajowi brakuje infrastruktury, żeby je wydobywać i eksportować.
01:06
So the government allows multinational corporations to apply for licenses
17
66187
3879
Dlatego rząd zezwala wielonarodowym korporacjom na aplikowanie na licencje,
01:10
to mine gold in exchange for taxes paid to Mali’s government.
18
70066
3420
umożliwiające wydobywanie złota w zamian za podatki płacone rządowi Mali.
01:13
These taxes should, theoretically, finance development,
19
73986
3712
Teoretycznie podatki powinny finansować rozwój,
01:17
like building the infrastructure to mine gold, improve the economy,
20
77698
3879
budować infrastrukturę do wydobywania złota, usprawnić gospodarkę
01:21
and provide citizens with public goods like healthcare and education.
21
81577
3671
i zapewnić mieszkańcom dobra publiczne, takie jak służba zdrowia czy edukacja.
01:25
Tax money alone isn’t enough to do these things, of course:
22
85748
3796
Oczywiście same pieniądze z podatków nie wystarczają do realizacji tych rzeczy.
01:29
a government also has to be invested in its people’s well-being,
23
89544
3837
Rząd też musi być zaangażowany w dobrobyt własnych ludzi,
01:33
and government corruption can prevent progress.
24
93381
2502
a rządowa korupcja może uniemożliwiać rozwój.
01:36
But without adequate funds,
25
96175
1710
Jednak bez odpowiednich funduszy
01:37
even the best intentioned government doesn’t stand a chance
26
97885
2962
nawet przy najlepszych intencjach rząd nie ma szans
01:40
of improving circumstances for its citizens.
27
100847
2460
na poprawienie warunków dla mieszkańców.
Zagraniczne korporacje wykorzystują zapotrzebowanie Mali na dochody podatkowe,
01:44
Foreign corporations exploit Mali’s need for tax revenue
28
104100
3253
01:47
to get the government to sign on to very unfavorable yet perfectly legal contracts.
29
107353
5214
żeby uzyskać podpis rządu pod bardzo niekorzystnymi,
choć w pełni legalnymi kontraktami.
01:52
For example, one such contract stated that no corporate taxes would be owed
30
112942
4171
Na przykład jeden z kontraktów zakładał brak podatków przez pierwsze pięć lat,
01:57
for the first five years, costing Mali millions in tax revenue.
31
117113
4129
co kosztowało Mali miliony w dochodach podatkowych.
02:01
Meanwhile, mining licenses sometimes allow these corporations to take samples of gold
32
121492
4922
Jednocześnie koncesje wydobywcze czasem zezwalają korporacjom
na pobieranie próbek złota bez rejestracji oraz opłaty podatku za nie.
02:06
out of the country without registering them
33
126414
2085
02:08
or paying taxes on them.
34
128499
1752
02:10
These should be small amounts of gold used to test for quality,
35
130459
3421
To mają być małe ilości złota użyte do kontroli jakości,
02:13
but the license doesn’t limit the size of samples,
36
133880
2711
ale licencja nie ogranicza wielkości próbek, co powoduje lukę,
02:16
so this creates a loophole
37
136591
1626
02:18
where corporations export large amounts of gold without paying any tax.
38
138217
4755
z powodu której korporacje eksportują duże ilości złota bez płacenia podatków.
02:23
The multinational corporations are also evading taxes
39
143556
3545
Wielonarodowe korporacje unikają także tych podatków,
do których zapłaty są prawnie zobowiązane.
02:27
they are legally required to pay.
40
147101
1794
02:29
They filter profits through a labyrinth of tax havens that’s difficult to trace.
41
149312
4129
Filtrują zyski przez labirynt rajów podatkowych, który trudno śledzić.
02:33
Or they exaggerate their expenses so they end up owing very little in taxes.
42
153441
5213
Albo wyolbrzymiają wydatki, żeby płacić niskie podatki.
02:38
For instance, a corporation in Mali uses a subsidiary in Ireland
43
158654
4088
Na przykład korporacja w Mali korzysta z oddziału w Irlandii,
02:42
to manage its operations and another subsidiary in the Netherlands
44
162742
3962
żeby zarządzać swoimi działaniami, a z innego oddziału w Niderlandach,
02:46
to license its brand name.
45
166704
1752
żeby licencjonować swoją nazwę firmową.
02:48
The corporation in Mali pays management fees to the Irish subsidiary
46
168456
4463
Korporacja w Mali wnosi opłaty za zarządzanie do irlandzkiego oddziału
02:52
and pays intellectual property license fees to the Dutch company,
47
172919
3670
i za licencję na prawa własności intelektualnej do niderlandzkiej firmy.
02:56
all for enormous sums.
48
176589
2002
To wszystko za ogromne sumy.
02:58
These costs are deducted from overall profits,
49
178883
3045
Koszty są odliczane od całkowitego zysku,
03:01
leaving the amount subject to taxes at a bare minimum.
50
181928
3211
co pozostawia minimalną wartość, która podlega opodatkowaniu.
03:05
These companies also buy gold on the black market.
51
185139
3087
Firmy kupują też złoto na czarnym rynku.
03:08
Local, small-scale miners often operate without a license,
52
188226
3420
Lokalni górnicy pracujący na małą skalę często działają bez licencji,
03:11
so the government is unaware of how much gold they mine.
53
191646
3003
więc rząd jest nieświadomy ilości wydobywanego przez nich złota.
03:14
Corporations buy gold from these miners,
54
194649
2294
Korporacje kupują złoto od tych górników,
03:16
avoiding the cost of mining the gold themselves,
55
196943
2627
unikając własnych kosztów wydobywania złota,
03:19
and pay the miners far below market value.
56
199570
2544
i płacą górnikom znacznie poniżej wartości rynkowej.
03:22
Then they turn around and tell the government
57
202114
2128
Potem mówią rządowi,
03:24
they incurred huge expenses mining gold they didn’t mine at all.
58
204242
4504
że poniosły ogromne koszty, wydobywając złoto, którego naprawdę nie wydobyły.
03:28
There’s no way for Mali’s revenue authority to verify this information,
59
208871
3754
Urząd skarbowy Mali nie ma możliwości weryfikacji tej informacji,
03:32
causing the country to lose even more tax money.
60
212625
2961
co powoduje, że kraj traci jeszcze więcej pieniędzy z podatków.
03:36
Similarly, corporations pay corrupt government officials
61
216212
3503
Ponadto korporacje płacą skorumpowanym urzędnikom państwowym,
03:39
to help them smuggle gold across borders, primarily to the United Arab Emirates,
62
219715
4880
żeby móc przemycać złoto przez granice,
głównie do Zjednoczonych Emiratów Arabskich,
03:44
rather than operating through legal channels.
63
224595
2252
zamiast korzystać z legalnych dróg.
03:47
In 2016, Mali reported around $200 million of exported gold,
64
227473
5923
W 2016 roku Mali z wyeksportowanego złota odnotowało około 200 milionów dolarów,
03:53
but the UAE reported receiving slightly over $1.5 billion of imported gold
65
233396
5088
chociaż w tym samym roku ZEA odnotowały zysk
ponad półtora miliarda dolarów z importowanego złota z Mali.
03:58
from Mali that same year.
66
238484
1877
04:00
The gold is then sold to European, American, and Asian markets from the UAE,
67
240903
5130
To złoto jest następnie sprzedawane przez ZEA europejskim, amerykańskim
i azjatyckim rynkom bez pytań o jego pochodzenie.
04:06
with no questions asked about its origins.
68
246033
2711
04:08
Similar patterns can be seen with gold-rich countries across Africa,
69
248744
3754
Podobne schematy są zauważalne w krajach bogatych w złoto w całej Afryce,
04:12
indicating that gold smuggling is happening on a massive scale,
70
252498
3378
co pokazuje, że przemyt złota przeprowadzany jest na ogromną skalę
04:15
without ever being subject to taxes.
71
255876
2336
bez opodatkowania.
04:18
All of this creates a vicious cycle,
72
258838
2669
To błędne koło
04:21
forcing a continued reliance
73
261507
1502
wymuszające zależność od korporacji,
04:23
on the corporations that helped create the situation in the first place.
74
263009
3753
które same znacznie przyczyniły się do powstania tej sytuacji.
04:27
More than half of Mali’s citizens live below the international poverty line,
75
267054
4505
Ponad połowa mieszkańców Mali żyje poniżej międzynarodowej granicy ubóstwa,
04:31
while their nation’s wealth lines the pockets of foreign corporations
76
271559
3378
podczas gdy majątek kraju nabija kieszenie zagranicznych korporacji
04:34
and corrupt officials.
77
274937
1585
i skorumpowanych urzędników.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7