Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,443,528 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Reviewer: Thomas Bedin
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
Det tibetanske høyplatået ligger om lag 4500 meter over havet,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
og har 60 % mindre oksygen enn områder som ligger lavere.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Mens besøkende og nyinnflyttede sliter med høydesyke,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
løper innfødte tibetanere opp fjellsidene.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Tibetanerne har ikke trent for å få denne egenskapen
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
– den kommer fra endringer i noen få gener, som gjør at kroppene
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
deres utnytter den begrensede oksygenmengden best mulig.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Ulikhetene er synlige fra fødselen av:
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
Tibetanske babyer er i gjennomsnitt tyngre,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
har høyere oksygenmetning
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
og har større sjanse for å overleve, enn andre babyer født i disse omgivelsene.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Det anslås at disse genetiske endringene har utviklet seg
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
i løpet av de siste 3000 årene, og de pågår fortsatt.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Dette kan virke som lang tid,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
men vil være raskeste tilpasningen hos en befolkningsgruppe, noensinne.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Menneskets evolusjon er tydeligvis ikke over –
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
hva med andre nylige endringer?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Og, kommer teknologiske og vitenskapelige nyvinninger til å påvirke utviklingen vår?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
I løpet av de siste par tusen årene
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
har mange befolkningsgrupper utviklet lokale genetiske tilpasninger.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Folk som bor i Sibir og høyarktis har tilpasset seg ekstrem kulde.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
De får ikke frostskader så raskt,
og de kan bruke hendene til tross for at det er kuldegrader,
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
mye lenger enn folk flest.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
De har blitt selektert fordi de har høyere forbrenning
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
– noe som øker varmeproduksjonen.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Lenger sør kan Bajaufolket i Sørøst-Asia dykke ned til 70 meter,
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
og bli værende under vann i nesten 15 minutter.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Etter å ha levd som nomadiske jegere til sjøs i tusenvis av år,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
har omprogrammering av genene ført til uvanlig store milter til oksygenlagring.
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
– noe som gjør det mulig å være under vann i lenger
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
– en tilpasning som ligner den som dyptdykkende seler har.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
En annen tilpasning, kanskje ikke så spennende som denne,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
er det å kunne drikke melk.
Alle pattedyr kan drikke morsmelk når de er babyer.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Etter en avvenningsperiode slås genet som styrer fordøyelse av melk av.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Men samfunn i Afrika sør for Sahara, i Midtøsten og Nordvest-Europa,
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
som holdt kuer for melkens skyld, har hatt en rask økning i DNA-varianter
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
som har forhindret at genet har blitt skrudd av siste 7-8000 årene.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
I Europa ga i alle fall melkedrikkinga folk en kalsiumkilde som hjalp dem
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
med å produsere D-vitamin, da de flyttet nordover og fikk mindre sollys,
den vanlige kilden til D-vitamin.
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Selv om det kanskje ikke er helt opplagt,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
disse endringene forbedrer folks mulighet til å overleve til de kan forplante seg –
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
selve drivkraften bak naturlig utvalg,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
det som driver alle disse evolusjonære endringene.
Moderne medisin tar bort mye av seleksjontrykket, ved at den
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
holder oss i live når genene våre,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
gjerne i kombinasjon med smittsomme sykdommer,
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
ville ha tatt livet av oss.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Antibiotika, vaksiner, rent vann og gode sanitærforhold,
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
gjør forskjellene mellom genene våre mindre viktige.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Det at vi kan kurere kreftformer hos barn,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
fjerne betente blindtarmer kirurgisk og gjennomføre fødsler
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
hos mødre med livstruende lidelser,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
bidrar alle til å stoppe seleksjonen ved at flere overlever
til de når forplantningsdyktig alder.
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Men selv om hver eneste person på jorda fikk tilgang til morderne medisin,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
så betyr ikke det slutten på menneskets evolusjon.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Det er andre sider ved evolusjon som har betydning, i tillegg til naturlig utvalg.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
Moderne medisin gjør at genetisk variasjon,
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
som ville ha blitt utsatt for naturlig utvalg,
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
i stedet blir påvirket av genetisk drift. Genetisk drift
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
gjør at genetiske ulikheter varierer tilfeldig innen en populasjon.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
På gennivå kan moderne medisin faktisk øke variasjonen,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
fordi skadelig mutasjoner ikke tar livet av folk og dermed ikke forsvinner.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Denne variasjonen kommer ikke alltid til uttrykk i som forskjeller i utseende,
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
eller fenotype, hos mennesker.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Forskere har også undersøkt om genetiske tilpasninger
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
til bestemte miljøer kan komme veldig raskt til syne
via epigenetiske modifiseringer: endringer som ikke skjer i selve genene
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
men som påvirker i hvilken grad bestemte gener kommer til uttrykk.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Disse endringene kan forekomme i løpet av hele livet,
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
og kan til og med gå i arv til avkom –
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
men så langt er forskerne uenige om epigentiske endringer kan opprettholdes
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
i mange generasjoner,
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
og føre til varige endringer i populasjoner.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Det kan også være andre faktorer som bidrar til menneskets evolusjon.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
Moderne medisin og teknologi er veldig nytt,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
til og med sammenlignet med de raskeste, siste endringene av naturlig utvalg –
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
så vil bare tiden vil vise hvordan nåtiden kommer til å forme framtiden vår.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7