Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,445,360 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
Средняя высота Тибетского нагорья — почти 4 500 метров над уровнем моря,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
содержание кислорода там составляет всего 60% от объёмов в более низких точках.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Туристы и те, кто недавно там поселился, страдают от высотной болезни,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
а коренные тибетцы взбираются на горные вершины без труда.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Эту способность не удаётся развить путём тренировок или восхождений,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
она возникла благодаря изменениям в нескольких генах, при помощи которых
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
организм извлекает максимум из ограниченного объёма кислорода.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Данные различия отчётливо наблюдаются с рождения.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
При рождении у тибетских младенцев обычно выше масса тела,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
выше насыщение кислородом,
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
и, в отличие от других родившихся здесь младенцев, намного выше шансы выжить.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
По оценкам учёных, генетические изменения развились
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
примерно за последние три тысячи лет и данный процесс продолжается.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
И хотя такой срок может показаться длинным,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
на самом деле это самая быстрая адаптация за всю историю человечества.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Совершенно очевидно, что люди продолжают эволюционировать,
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
так какие ещё грядут перемены?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
И повлияют ли на процесс нашей эволюции инновации в сферах науки и технологий?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
За последние несколько тысяч лет у многих народов развились
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
генетические адаптации в зависимости от условий проживания.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Люди в Сибири и на высоких арктических широтах
специфически приспособились к жизни в условиях сильнейших холодов.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
У них гораздо позже наступает обморожение,
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
и они даже могут гораздо дольше других не носить рукавиц
при температуре ниже нуля.
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
В процессе отбора выжили те, у кого выше интенсивность обмена веществ,
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
что увеличивает выработку в организме тепла.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Намного южнее, в Юго-Восточной Азии, проживает народность баджо,
эти «морские цыгане» способны нырять на глубину 70 метров
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
и плавать под водой почти 15 минут!
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
За тысячи лет странствий по волнам они получили запрограммированные
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
генетически необычайно крупные селезёнки, служащие резервуаром для кислорода, —
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
это и позволяем им дольше находиться под водой —
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
подобная адаптация существует у ныряющих на глубину тюленей.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
И пусть следующее свойство покажется прозаичнее упомянутых ранее,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
но ещё одной адаптацией является способность пить молоко.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Все млекопитающие получают молоко сразу после рождения.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
После отлучения от матери деактивируется ген, отвечающий за переваривание молока.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Однако за последние семь-восемь тысяч лет
у людей из племён Тропической Африки, Ближнего Востока и Северо-Западной Европы,
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
разводивших коров и получавших молоко, быстро развились варианты ДНК,
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
которые не дают этому гену деактивироваться.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
В Европе, по мере расселения людей на севере, где меньше солнечного света,
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
являющегося основным источником витамина D,
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
молоко служило источником кальция, который способствовал выработке витамина.
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Пускай это не всегда очевидно,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
но все подобные изменения повышают шансы людей дожить до репродуктивного возраста
и являются частью механизма естественного отбора —
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
основной движущей силой эволюционных изменений.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
Современная медицина сглаживает влияние факторов естественного отбора
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
и даёт нам возможность жить дольше,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
а иначе наши гены вместе с инфекционными болезнями
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
уже давно прикончили бы нас.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Антибиотики, прививки, чистая питьевая вода и гигиена —
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
всё это нивелирует генетические различия между людьми.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Кроме того, такие возможности, как лечение детской онкологии,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
хирургическое удаление воспалённых аппендиксов
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
и роды у матерей, имеющих опасные для жизни осложнения при беременности,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
и вовсе останавливают естественный отбор, что даёт шансы очень многим людям
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
дожить до репродуктивного возраста.
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Но даже если медицина будет доступна каждому человеку на Земле,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
это ещё не будет означать конец человеческой эволюции.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Ведь, кроме естественного отбора, существуют другие аспекты эволюции.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
Благодаря современной медицине, на наследственную изменчивость,
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
которая раньше подпадала под действие естественного отбора,
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
теперь влияет так называемый дрейф генов.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
При дрейфе генов генетические различия в популяции возникают случайно.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Благодаря современной медицине, на уровне генетики вариативность увеличивается,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
поскольку опасные мутации не убивают людей и, как следствие, не исчезают.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Данные вариативности необязательно становятся наблюдаемыми,
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
или фенотипическими, отличиями между людьми.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Учёные также исследуют вопрос, могут ли генетические адаптации
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
к определённой внешней среде формироваться очень быстро
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
на основе эпигенетической модификации, то есть изменений, затрагивающих не гены,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
а то, как и когда происходит их экспрессия.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Данные изменения могут произойти в течение жизни
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
и даже могут передаваться по наследству,
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
однако пока учёные не пришли к единому мнению,
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
могут ли эпигенетические модификации наблюдаться во многих поколениях
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
и приводят ли они к стойким изменениям в популяциях.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Вероятно, существуют и другие механизмы, затрагивающие эволюцию человека.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
Современная медицина и наука — относительно новые явления
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
даже в сравнении с самыми недавними изменениями в естественном отборе,
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
и только время покажет, до какой степени настоящее определит наше будущее.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7