Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,468,795 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Ngoc Nguyen
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
Cao nguyên Tây Tạng nằm ở độ cao khoảng 4500 mét trên mực nước biển,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
có lượng oxy trong không khí chỉ bằng 60% so với mặt đất.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Khi du khách và những người mới đến phải vật lộn với chứng say độ cao,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
thì dân bản xứ Tây Tạng lại có thể chạy như bay lên núi.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Khả năng này không do học hỏi hoặc luyện tập mà có,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
mà do những thay đổi ở một vài gen
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
cho phép cơ thể họ tận dụng tối đa được lượng oxy ít ỏi.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Những đặc điểm khác biệt này được thấy rõ ngay từ lúc mới chào đời -
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
trẻ sơ sinh Tây Tạng bình thường có trọng lượng nặng hơn,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
độ bão hòa oxy cao hơn,
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
và có khả năng sinh tồn cao hơn những đứa trẻ khác
sinh ra trong môi trường này.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Những thay đổi về mặt di truyền này ước tính đã diễn ra
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
trong khoảng trên dưới 3,000 năm, và vẫn đang tiếp tục.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Nghe như một khoảng thời gian dài,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
nhưng có thể lại là sự thích nghi nhanh nhất
từng xảy ra trong quần thể người.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Rõ ràng sự tiến hóa của con người chưa bao giờ dừng lại -
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
vậy những thay đổi gần đây là gì?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Liệu những tiến bộ khoa học công nghệ có ảnh hưởng đến sự tiến hóa?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Trong vài ngàn năm trở lại,
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
nhiều quần thể đã tiến hóa gen để thích nghi với môi trường địa phương.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Người dân ở Siberia và vùng Bắc cực
có khả năng thích nghi đặc biệt với thời tiết cực lạnh.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Cơ thể khó bị tê cóng hơn,
có thời gian sử dụng tay ở nhiệt độ dưới không độ
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
lâu hơn người khác.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
Qua quá trình chọn lọc, họ có tỷ lệ trao đổi chất cao hơn
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
làm tăng sản lượng nhiệt.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Xa hơn về phía nam,
người Bajau ở Đông Nam Á có thể lặn sâu 70 mét
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
và ở dưới nước gần 15 phút.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Trải qua hàng nghìn năm qua lại đánh bắt trên biển,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
phần lá lách bẩm sinh lớn khác thường trở thành một kho lưu trữ oxy,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
cho phép họ ở dưới nước lâu hơn -
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
tương tự khả năng lặn sâu của một số loài hải cẩu.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Dù ví dụ sau đây không thú vị bằng những ví dụ trên,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
nhưng khả năng tiêu hóa sữa cũng là một loại thích nghi.
Mọi loài động vật có vú khi bé đều có khả năng tiêu thụ sữa mẹ.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Sau khi cai sữa, gen cho phép chúng tiêu hóa sữa bị tắt đi.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Nhưng cộng đồng người châu Phi Hạ Sahara, Trung Đông và Tây Bắc Châu Âu,
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
tại những nơi nuôi bò lấy sữa ghi nhận sự tăng trưởng đột biến các biến thể ADN
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
ngăn chặn việc tắt các gen này trong 7,000 đến 8,000 năm qua.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Ít nhất ở Châu Âu, sữa có thể là nguồn cung cấp nguồn canxi cho con người
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
tăng cường sản sinh vitamin D,
do khi di chuyển lên phương Bắc
nguồn cung vitamin D thông thường giảm xuống.
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Dù không phải lúc nào cũng rõ ràng,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
nhưng mọi thay đổi đều giúp tăng khả năng sống sót đến độ tuổi sinh sản -
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
là động lực thúc đẩy chọn lọc tự nhiên,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
nguyên nhân đằng sau mọi sự tiến hóa.
Y học hiện đại loại bỏ phần lớn các áp lực chọn lọc này
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
giúp chúng ta sống sót
dù gen của chúng ta đôi khi liên quan đến bệnh truyền nhiễm,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
sẽ gây ra tử vong.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Nhờ kháng sinh, vaccine, nước sạch và vệ sinh tốt
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
khiến sự khác biệt gen không còn quan trọng.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Tương tự, khả năng chữa ung thư ở trẻ nhỏ,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
phẫu thuật cắt bỏ viêm ruột thừa và kỹ thuật hộ sanh
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
giúp những đứa trẻ sanh khó,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
dường như đều loại bỏ chọn lọc
giúp nhiều người sống đến độ tuổi trưởng thành hơn.
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Dù mọi người trên Trái đất đều được tiếp cận với y học hiện đại,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
sự tiến hóa của con người cũng không vì thế mà dừng lại.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Vì còn những khía cạnh khác của tiến hóa ngoài chọn lọc tự nhiên
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
Y học hiện đại tạo ra những biến đổi gen
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
không là đối tượng của chọn lọc tự nhiên,
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
nhưng là đối tượng của trôi dạt di truyền.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Trong trôi dạt di truyền, khác biệt gen thay đổi ngẫu nhiên trong quần thể.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Ở cấp độ di truyền, y học hiện đại có thể thực sự làm tăng sự đa dạng gen,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
vì đột biến có hại không gây chết người không bị loại bỏ.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Các gen này không nhất thiết phải biểu hiện ra, tạo thành kiểu hình,
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
hay gây nên sự khác biệt giữa người.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Các nhà nghiên cứu cũng đang nghiên cứu liệu sự thích nghi di truyền
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
với một môi trường cụ thể có thể xuất hiện nhanh chóng
qua biến đổi biểu sinh: thay đổi không phải bản thân gen,
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
mà là khả năng và thời điểm gen được biểu hiện.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Chúng có thể xảy ra trong suốt cuộc đời,
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
và thậm chí, có thể được truyền đến đời con cháu -
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
nhưng các nhà nghiên cứu vẫn băn khoăn liệu các biến đổi biểu sinh
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
có thể thực sự duy trì qua nhiều thế hệ
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
dẫn đến những thay đổi lâu dài trong quần thể.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Có thể còn những yếu tố khác ảnh hưởng đến sự tiến hóa của con người.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
Y học hiện đại và công nghệ đang còn rất mới,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
không thể sánh với các thay đổi nhanh và gần nhất
của chọn lọc tự nhiên -
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
chỉ có thời gian mới có thể cho biết hiện tại sẽ định hình tương lai ra sao.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7