Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,468,795 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
O planalto tibetano fica a cerca de 4,5 km acima do nível do mar
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
e tem apenas 60% do oxigênio encontrado na parte de baixo.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Enquanto visitantes e colonos recentes lutam contra o mal da montanha
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
tibetanos nativos sobem montanhas rapidamente.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Essa habilidade não vem de treinamento nem prática,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
mas de mudanças em alguns genes
que permitem ao corpo aproveitar ao máximo o oxigênio limitado.
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Essas diferenças são evidentes desde o nascimento.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
Bebês tibetanos têm, em média, maior peso ao nascerem,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
maior saturação de oxigênio,
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
e são muito mais propensos a sobreviverem
do que outros bebês nascidos nesse ambiente.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Estima-se que essas mudanças genéticas
tenham evoluído nos últimos 3 mil anos ou mais
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
e que continuem ocorrendo.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Isso pode parecer muito tempo,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
mas seria o mais rápido que uma adaptação já evoluiu em uma população humana.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Está claro que a evolução humana ainda não acabou.
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
Portanto, quais são as outras mudanças recentes?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Será que nossas inovações tecnológicas e científicas impactarão nossa evolução?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Nos últimos milhares de anos,
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
muitas populações desenvolveram adaptações genéticas
a seus ambientes locais.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Pessoas da Sibéria e do Alto Ártico
são adaptadas de forma única para sobreviver ao frio extremo.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Tardam a desenvolver ulceração pelo frio
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
e podem continuar a usar as mãos em temperaturas abaixo de zero
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
por muito mais tempo do que a maioria das pessoas.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
Elas passaram por uma seleção para uma taxa metabólica maior
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
que aumenta a produção de calor.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Mais ao sul,
os bajaus, do Sudeste Asiático, conseguem mergulhar a 70 m de profundidade
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
e permanecer submersos por quase 15 minutos.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Ao longo de milhares de anos vivendo como caçadores nômades no mar,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
eles desenvolveram, de forma genética, baços extraordinariamente grandes,
que agem como estoques de oxigênio,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
permitindo que permaneçam debaixo d'água por mais tempo.
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
É uma adaptação semelhante à das focas de mergulho profundo.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Embora possa parecer uma comparação trivial,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
a capacidade de beber leite é outra adaptação desse tipo.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Todos os mamíferos podem beber o leite materno quando são bebês.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Após o desmame, eles desligam o gene que lhes permite digerir o leite.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Mas comunidades da África Subsaariana, do Oriente Médio e do Noroeste da Europa,
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
que usavam vacas para leite,
viram um rápido aumento de variantes de DNA
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
que impedem o gene de desligar
nos últimos 7 a 8 mil anos.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Pelo menos na Europa,
o consumo de leite pode ter dado às pessoas
uma fonte de cálcio para ajudar na produção de vitamina D,
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
conforme se mudavam para o norte
e a luz do Sol, fonte habitual de vitamina D, diminuía.
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Embora nem sempre de maneira óbvia,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
todas essas mudanças
aumentam a chance de as pessoas chegarem à idade reprodutiva.
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
É isso o que move a seleção natural,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
a força por trás de todas essas mudanças evolutivas.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
A medicina moderna remove muitas dessas pressões seletivas,
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
mantendo-nos vivos
quando nossos genes,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
às vezes combinados com doenças infecciosas,
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
teriam nos matado.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Antibióticos, vacinas, água potável e bom saneamento
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
tornam menos importantes as diferenças entre nossos genes.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Da mesma forma, nossa capacidade de curar cânceres infantis,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
extrair cirurgicamente apêndices inflamados
e dar à luz bebês
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
cujas mães têm doenças específicas da gravidez com risco de vida,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
tudo tende a interromper a seleção,
permitindo que mais pessoas sobrevivam até a idade reprodutiva.
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Mas, mesmo que todas as pessoas do planeta tenham acesso à medicina moderna,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
isso não significará o fim da evolução humana,
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
porque existem outros aspectos da evolução além da seleção natural.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
A medicina moderna torna a variação genética
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
que estaria sujeita à seleção natural
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
sujeita ao que é chamado de deriva genética.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Com a deriva genética,
diferenças genéticas variam aleatoriamente dentro de uma população.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Em um nível genético, a medicina moderna pode, na verdade, aumentar a variedade,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
porque mutações prejudiciais não matam pessoas
e, portanto, não são eliminadas.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
No entanto, essa variação não se traduz necessariamente
em diferenças observáveis ​​ou fenotípicas entre as pessoas.
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Pesquisadores também investigam
se adaptações genéticas a um ambiente específico
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
podem aparecer muito rapidamente por meio de modificação epigenética:
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
mudanças não nos genes em si,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
mas em se e quando certos genes são expressos.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Essas mudanças podem acontecer durante a vida inteira
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
e até mesmo ser passadas para os descendentes,
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
mas, até agora, pesquisadores estão em conflito
sobre se modificações epigenéticas
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
podem realmente persistir por muitas gerações
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
e levar a mudanças duradouras nas populações.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Também pode haver outros fatores que contribuem para a evolução humana.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
A medicina moderna e a tecnologia são muito novas,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
mesmo comparadas às mudanças mais rápidas e recentes
por seleção natural.
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
Portanto, só o tempo pode dizer como nosso presente moldará nosso futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7