Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,466,235 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Sajben Lektor: Peter Pallós
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
A Tibeti-fennsík 4500 méterre a tengerszint felett fekszik,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
a levegő oxigéntartalma ott csak 60%-os a tengerszintihez képest.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Míg a látogatókat és új telepeseket magaslati betegség gyötri,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
az őshonos tibetiek szinte felsprintelnek a hegyekre.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
E képességnek nem az edzés vagy a gyakorlás az oka,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
hanem génjeikben végbement változás, amely lehetővé tette,
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
hogy testük jobban hasznosítsa a kevesebb oxigént.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Ezek a különbségek már születésükkor is jól láthatók.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
A tibeti babáknak általában nagyobb a születési súlyuk,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
magasabb a vérük oxigéntelítettsége,
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
és esélyesebbek a túlélésre, mint más, itt született babák.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Becslések szerint e genetikai változások
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
kb. 3000 éve kezdődtek, és ma is tartanak.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Ez sok időnek tűnik,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
de ez a valaha leggyorsabban kialakult alkalmazkodás egy populáción belül.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Egyértelmű, hogy az emberi fejlődésnek még nincs vége,
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
tehát milyen újabb változások vannak még?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
A technológiai és tudományos újítások hatással lesznek a fejlődésünkre?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Az utóbbi pár ezer évben
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
genetikailag több közösség is alkalmazkodott a környezetéhez.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Szibériában és az Arktiszon sikeresen alkalmazkodtak a szélsőséges hideghez.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Jobban ellenállnak a fagyási sérüléseknek,
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
másoknál tovább tudják használni kezüket
nulla fok alatti hőmérsékleten.
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
A természetes szelekció következtében gyorsabb az anyagcseréjük,
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
ami növeli a hőtermelésüket.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Délebbre a délkelet-ázsiai bajau népcsoport 70 méterre is le tud merülni,
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
és akár 15 percig is képesek víz alatt maradni.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Több ezer évig éltek tengeri nomádokként,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
szokatlanul nagy a lépük, amely oxigéntárolóként működik,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
és ez teszi lehetővé, hogy hosszabb ideig maradjanak víz alatt.
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
Alkalmazkodásuk hasonlít a mélyre merülő elefántfókákéra.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Jóllehet nem is gondolnánk,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
de a tejivás képessége is ilyen alkalmazkodás.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Minden bébiemlős meg tudja inni anyja tejét.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
De elválasztás után a tejemésztésben szerepet játszó gén kikapcsol.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
A szubszaharai afrikai, közel-keleti és északnyugat-európai közösségekben,
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
amelyek tejükért tartottak teheneket, olyan DNS változatok szaporodtak el,
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
amelyek 7-8000 éve megakadályozzák e gén kikapcsolódását.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Európában a tej kalciumforrásként szolgált,
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
elősegítette a D-vitamin termelését, ahogyan az emberek északra vonultak,
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
ahol kevesebb a napfény, amely a D-vitamin elsődleges forrása.
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Jóllehet nem mindig ilyen nyilvánvaló,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
de ezek a változások esélyeinket növelik, hogy eljussunk a nemzőképes életkorig:
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
ez a természetes kiválasztódás motorja,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
ez áll minden evolúciós változás hátterében.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
A modern gyógyászat életünk megmentésével
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
sok olyan szelekciós nyomást eltüntet,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
amikor génjeink – néha fertőző betegségekkel kombinálva –
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
már megöltek volna minket.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Az antibiotikumok, vakcinák, tiszta víz és a jó higiénia
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
mind változásokat eredményez kevésbé fontos génjeink között is.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Képességünk, hogy meggyógyítsuk a gyerekkorban fellépő rákot,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
műtéti úton eltávolítsuk a gyulladt vakbelet, vagy világra hozzunk egy babát,
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
akinek édesanyja életveszélyes, terhesség- specifikus kockázatoknak van kitéve,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
mind megakadályozhatja azáltal a kiválasztódást,
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
hogy többen jutnak el a nemzőkorig.
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
De ha a Földön mindenki hozzájutna is a modern gyógyászathoz,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
az még nem jelentené az emberi fejlődés végét.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Mert az evolúciónak más szempontjai is vannak a természetes kiválasztódáson túl.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
A modern gyógyászat olyan génváltozatokat hoz létre,
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
amelyek a természetes kiválasztódásnak,
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
ún. genetikai sodródásnak lehetnek kitéve.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
A genetikai sodródás során a genetikai különbségek
véletlenszerűen jelennek meg egy populáción belül.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Genetikai szinten a modern gyógyászat még növelheti is a változatok számát,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
mert nem iktatja ki azokat a káros mutációkat, amelyek megölnék az embereket.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
E változatok nem biztos, hogy észlelhető vagy fenotipikus különbségekké válnak.
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Azt is vizsgálják, hogy adott környezethez köthető genetikai alkalmazkodások
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
gyorsan jelennének-e meg
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
epigenetikus módosítással: nem gének változásáról van szó,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
hanem hogy egyáltalán, és mikor módosulnának a génexpressziós válaszok.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Ezek a változások végbemehetnek életünk során,
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
és utódaink is örökölhetik őket.
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
De jelenleg a kutatók sem tudják biztosan, hogy az epigenetikus módosítások
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
tényleg több generáción átívelnek-e,
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
és hosszú távú változásokhoz vezetnek-e egy-egy populáción belül.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Más is hozzájárulhat az emberi fejlődéshez.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
A modern gyógyászat és technológia nagyon új,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
még a természetes kiválasztódás legutóbbi gyors példáihoz viszonyítva is.
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
Hogy a jelen miként fogja jövőnket alakítani, arra csak az idő adhat választ.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7