Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,445,069 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Ary Nuansa
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
Dataran tinggi Tibet terbentang sekitar 4.500 meter di atas permukaan laut,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
dengan kadar oksigen hanya 60% dari yang ada di bawah.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Saat pengunjung dan pendatang baru berjuang dengan penyakit ketinggian,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
penduduk asli Tibet dapat berlari mendaki gunung.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Kemampuan ini bukan didapat dari berlatih,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
tetapi dari perubahan beberapa gen yang memungkinkan tubuh mereka
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
untuk memanfaatkan oksigen yang terbatas.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Perbedaan ini telah tampak sejak lahir —
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
bayi Tibet rata-rata memiliki berat lahir yang lebih tinggi,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
kadar saturasi oksigen yang lebih tinggi,
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
dan cenderung bertahan hidup dalam kondisi ini dibanding bayi lainnya.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Perubahan genetik ini diperkirakan telah berevolusi
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
selama lebih dari 3.000 tahun, dan terus berlangsung.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Terdengar seperti waktu yang lama,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
tetapi mungkin merupakan adaptasi tercepat yang terjadi dalam populasi manusia.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Jelas evolusi manusia belum berakhir—
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
jadi apa saja perubahan terbaru lainnya?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Apakah inovasi ilmu pengetahuan dan teknologi mempengaruhi evolusi?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Pada ribuan tahun yang lalu,
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
adaptasi genetik terhadap lingkungan berkembang di berbagai populasi.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Orang di Siberia dan kutub Utara beradaptasi secara unik
untuk bertahan dari cuaca dingin yang ekstrem.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Mereka lebih tahan terhadap radang dingin,
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
dan dapat menggunakan kedua tangan pada suhu di bawah nol
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
lebih lama dari kebanyakan orang.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
Mereka telah mengalami proses seleksi tingkat metabolisme yang tinggi
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
yang meningkatkan produksi panas.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Di Selatan, orang Bajo di Asia Tenggara dapat menyelam sedalam 70 meter
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
dan bertahan di bawah air selama hampir limabelas menit.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Lebih dari ribuan tahun hidup sebagai pemburu nomaden di laut,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
mereka memiliki limpa luar biasa besar untuk menyimpan oksigen,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
yang memungkinkan mereka untuk tetap di bawah air lebih lama—
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
bentuk adaptasi yang serupa dengan anjing laut penyelam.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Meski tampak biasa saja,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
kemampuan untuk mengonsumsi susu juga merupakan bentuk adaptasi serupa.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Semua mamalia dapat minum air susu ibunya sewaktu bayi.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Setelah disapih, gen yang memungkinkan tubuh untuk mencerna susu dimatikan.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Namun, komunitas di Sub-Sahara Afrika, Timur Tengah, dan Barat Laut Eropa
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
yang mengonsumsi susu sapi mengalami peningkatan singkat varian DNA
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
yang mencegah gen untuk mematikan kemampuan mencerna susu
selama 7.000 sampai 8.000 tahun terakhir.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Setidaknya bagi penduduk Eropa, minum susu merupakan sumber kalsium
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
untuk membantu produksi vitamin D, seiring pergerakan mereka ke Utara,
dan cahaya matahari sebagai sumber utama vitamin D menjadi semakin jarang.
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Meskipun tak selalu terlihat jelas,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
semua perubahan ini meningkatkan kesempatan hidup hingga usia reproduktif—
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
yang mendorong seleksi alam,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
kekuatan di balik semua perubahan evolusioner ini.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
Pengobatan modern menghilangkan berbagai dorongan seleksi ini
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
dengan menjaga kita tetap hidup saat gen kita sendiri,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
terkadang ditambah penyakit menular, dapat membunuh kita.
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Antibiotik, vaksin, air bersih, dan sanitasi yang baik
menyebabkan perbedaan gen kita menjadi tak terlalu penting.
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Serupa dengan itu, kemampuan untuk sembuh dari kanker masa kanak-kanak,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
operasi radang usus buntu, dan melahirkan bayi
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
dimana sang Ibu memiliki kondisi khusus yang mengancam jiwa,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
semua cenderung menghentikan seleksi saat lebih banyak orang bertahan hidup
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
hingga usia reproduksi.
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Namun, meski semua orang di dunia memiliki akses ke pengobatan modern,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
bukan berarti evolusi manusia berakhir.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Terdapat aspek lain dalam evolusi selain seleksi alam.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
Pengobatan modern menghasilkan variasi genetik,
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
yang semula terjadi karena seleksi alam,
kini terjadi karena penyimpangan genetik.
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Dalam penyimpangan genetik, perbedaan gen terjadi acak dalam populasi.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Di tingkat genetik, pengobatan modern kemungkinan meningkatkan variasi,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
karena mutasi yang berbahaya tak membunuh manusia,
sehingga tidak dieliminasi.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Namun, variasi ini belum tentu menjadi
perbedaan yang dapat diamati di suatu populasi, atau fenotipik.
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Peneliti juga menyelidiki apakah adaptasi genetik
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
terhadap lingkungan tertentu dapat muncul dengan cepat
melalui modifikasi epigenetik:
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
perubahan tidak terjadi pada gen itu sendiri,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
tetapi pada apakah dan kapan gen tertentu diekspresikan.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Perubahan ini dapat terjadi seumur hidup,
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
dan dapat diwariskan kepada keturunanya—
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
tetapi sejauh ini peneliti masih meragukan apakah modifikasi epigenetik
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
dapat bertahan selama beberapa generasi
dan menyebabkan perubahan yang langgeng dalam populasi.
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Mungkin terdapat kontributor lain terhadap evolusi manusia.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
Pengobatan modern dan teknologi tergolong sangat baru,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
bahkan bagi perubahan tercepat dan terkini akibat seleksi alam—
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
hanya waktu yang dapat menjelaskan dampak masa kini terhadap masa depan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7