Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,466,235 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
O planalto do Tibete situa-se a 4500 metros acima do nível do mar,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
apenas com 60% do oxigénio na atmosfera.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Enquanto os visitantes e os habitantes recentes sofrem com a doença das alturas,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
os tibetanos nativos sobem as montanhas sem esforço.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Esta capacidade não resulta de treino ou prática
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
mas de alterações de genes que permitem que o corpo deles
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
absorva ao máximo o oxigénio limitado.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Estas diferenças aparecem logo à nascença.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
Os bebés tibetanos têm, em média, ao nascer, um peso superior,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
uma saturação de oxigénio mais alta
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
e têm muito mais probabilidades de sobreviver
do que outros bebés nascidos naquele ambiente
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Pensa-se que estas alterações genéticas
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
evoluíram durante os últimos 3000 anos e ainda continuam a evoluir.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Isto pode parecer muito tempo
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
mas terá sido a adaptação mais rápida
jamais experimentada por uma população humana.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
É evidente que a evolução humana ainda não parou,
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
então quais são outras alterações recentes?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
As nossas inovações tecnológicas e científicas terão impacto na evolução?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Nos últimos milhares de anos, muitas populações
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
desenvolveram adaptações genéticas de acordo com os ambientes locais.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
As populações na Sibéria e no Alto Ártico
têm uma adaptação especial para sobreviverem num frio extremo.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Demoram mais tempo a sofrer queimaduras do frio
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
e conseguem utilizar as mãos em temperaturas negativas
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
durante muito mais tempo do que a maioria das pessoas.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
Sofreram uma seleção para um ritmo metabólico mais alto
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
que aumenta a produção do calor.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Mais para o sul, o povo Bajau do sudeste asiático
consegue mergulhar a 70 metros
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
e manter-se debaixo de água durante quase 15 minutos.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Durante milhares de anos a viver como caçadores nómadas no mar,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
desenvolveram enormes baços programados geneticamente
que funcionam como reservas de oxigénio,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
o que lhes permite manter-se debaixo de água durante mais tempo
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
— uma adaptação semelhante à das focas de grande profundidade.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Embora possa parecer mesquinho em comparação,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
a capacidade de beber leite é outra dessas adaptações.
Todos os mamíferos bebem o leite materno quando bebés.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Depois do desmame, desligam o gene que lhes permite digerir o leite.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Mas as comunidades na África subsaariana, do Médio Oriente e do noroeste da Europa
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
que usavam vacas leiteiras, assistiram a um rápido aumento de variações de ADN
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
que impediu que esse gene se desligue, nos últimos 7 a 8000 anos.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Pelo menos na Europa, beber leite
pode ter fornecido às pessoas uma fonte de cálcio
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
que ajuda à produção da vitamina D, à medida que se moviam para norte,
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
onde a luz do sol, a fonte habitual da vitamina D, ia diminuindo.
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Embora nem sempre de formas óbvias,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
todas estas alterações melhoram a hipótese de as pessoas sobreviverem
até chegarem à idade reprodutora
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
— é o que move a seleção natural,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
a força por detrás de todas estas alterações evolutivas.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
A medicina moderna remove muitas destas pressões seletivas
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
mantendo-nos vivos,
quando os genes, por vezes combinados com doenças infecciosas,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
nos podiam matar.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Antibióticos, vacinas, água potável e um bom saneamento,
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
tudo contribui para que as diferenças entre os nossos genes
sejam menos importantes.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Do mesmo modo, a nossa capacidade para curar cancros infantis,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
extrair cirurgicamente apêndices infetados
e provocar o nascimento dos bebés,
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
cujas mães têm uma situação específica de gravidez que põe em perigo a vida,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
tudo tende para impedir essa seleção,
permitindo que mais gente sobreviva até à idade reprodutora.
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Mas mesmo que todas as pessoas na Terra tenham acesso à medicina moderna,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
isso não significa o fim da evolução humana,
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
porque há outros aspetos da evolução para além da seleção natural.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
A medicina moderna provoca variações genéticas
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
que teriam sido objeto da seleção natural
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
objeto do que se chama oscilação genética.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Numa oscilação genética, as diferenças genéticas
variam aleatoriamente no seio duma população.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
A nível genético,
a medicina moderna pode aumentar a variedade
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
porque as mutações prejudiciais não matam as pessoas
e, por isso, não são eliminadas.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Contudo, estas variações não se traduzem obrigatoriamente
em diferenças observáveis, fenotípicas, nas pessoas.
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Os investigadores também têm investigado se as adaptações genéticas
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
a um determinado ambiente podem aparecer muito depressa
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
através de modificações epigenéticas: alterações que não são nos genes,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
mas só se e quando certos genes se exprimem.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Estas alterações podem acontecer durante a vida
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
e até podem ser passadas à descendência,
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
mas até agora os investigadores não chegaram a acordo
sobre se as modificações epigenéticas podem persistir em muitas gerações
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
e passarem a ser alterações duradouras na população.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Também pode haver muitas outras contribuições para a evolução humana.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
A medicina moderna e a tecnologia são muito recentes
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
mesmo em comparação com as alterações mais rápidas e mais recentes
por seleção natural
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
— por isso, só o tempo poderá dizer
como é que o nosso presente modelará o nosso futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7