Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,466,235 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
L'altopiano del Tibet si trova a circa 4.500 metri sul livello del mare
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
e qui l’ossigeno è solo il 60% di quello presente alle quote inferiori.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Mentre i visitatori e i nuovi abitanti lottano contro il mal di montagna,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
i nativi tibetani corrono su per le montagne.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Questa abilità non deriva da esercizi e allenamenti,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
ma da cambiamenti in alcuni geni che permettono al loro corpo
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
di sfruttare al meglio la limitata quantità di ossigeno.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Queste differenze sono evidenti fin dalla nascita:
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
i bambini tibetani hanno, in media, un peso maggiore alla nascita,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
una maggiore saturazione di ossigeno
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
e hanno più probabilità di sopravvivere
rispetto ad altri bebè nati in questo ambiente.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Si stima che questi cambiamenti genetici siano avvenuti negli ultimi 3.000 anni,
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
e continuano ad avvenire.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Potrebbe sembrare tanto tempo,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
ma sarebbe l'adattamento più veloce mai verificatosi in una popolazione umana.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
È chiaro che l'evoluzione umana non è giunta al termine.
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
Quali sono gli altri cambiamenti recenti?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Le innovazioni tecnologiche e scientifiche influenzeranno la nostra evoluzione?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Nelle ultime migliaia di anni,
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
molte popolazioni si sono adattate geneticamente
all'ambiente circostante.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
I popoli della Siberia e dell'alto Artico
si sono adattati per sopravvivere al freddo estremo.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Sono meno inclini a sviluppare geloni
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
e riescono a usare le mani a temperature al di sotto dello zero
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
molto più a lungo della maggior parte delle persone.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
È il risultato di una selezione a favore di un tasso metabolico più alto
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
che aumenta la produzione di calore.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Più a sud, i Bajau del Sud-Est asiatico sanno immergersi fino a 70 metri
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
e rimanere sott'acqua per quasi 15 minuti.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Avendo vissuto per migliaia di anni come pescatori nomadi,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
hanno sviluppato milze insolitamente grandi
che fungono da riserve di ossigeno,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
cosa che gli permette di rimanere sott'acqua per più tempo,
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
un adattamento simile a quello delle foche di Weddell.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Anche se può sembrare banale al confronto,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
la capacità di bere il latte è un altro di questi adattamenti.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Tutti i mammiferi, da piccoli, bevono il latte materno,
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
ma dopo lo svezzamento, spengono il gene che gli permette di digerirlo.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Ma le popolazioni dell'Africa subsahariana,
del Medio Oriente e dell'Europa nord-occidentale,
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
che bevevano il latte delle mucche,
hanno visto un rapido aumento
delle varianti genetiche che impediscono al gene di spegnersi,
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
negli ultimi 7-8.000 anni.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
In Europa, il consumo di latte può aver fornito ai popoli
una fonte di calcio per favorire la produzione di vitamina D
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
quando si spostavano verso nord
e la luce solare, la fonte più comune di vitamina D, diminuiva.
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Anche se non sempre in modo ovvio,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
tutti questi cambiamenti aumentano le possibilità di sopravvivere
fino all'età riproduttiva.
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
È questo che guida la selezione naturale,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
la forza dietro tutti questi cambiamenti evolutivi.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
La medicina moderna rimuove molte di queste pressioni selettive,
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
mantenendoci in vita quando i nostri geni,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
a volte in combinazione con le malattie infettive,
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
ci avrebbero ucciso.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Antibiotici, vaccini, acqua pulita e una buona igiene
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
rendono meno importanti le differenze tra i nostri geni.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Analogamente, la nostra capacità di curare i tumori infantili,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
togliere chirurgicamente appendici infiammate
e far nascere i bambini frutto di gravidanze a rischio,
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
tendono a fermare la selezione,
permettendo a più persone di sopravvivere fino all'età riproduttiva.
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Ma anche se ogni persona del pianeta avesse accesso alla medicina moderna,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
ciò non segnerebbe la fine dell'evoluzione umana.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Questo perché ci sono altri meccanismi evolutivi
oltre alla selezione naturale.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
La medicina moderna rende la diversità genetica,
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
che sarebbe stata soggetta alla selezione naturale,
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
soggetta invece a quella che si chiama deriva genetica.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Con la deriva genetica,
la diversità genetica varia in maniera casuale
all'interno di una popolazione.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
A livello genetico, la medicina moderna potrebbe in realtà aumentare la diversità,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
perché le mutazioni dannose non uccidono e, quindi, non vengono eliminate.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Questa diversità, però, non si traduce necessariamente
in differenze visibili, o fenotipiche, tra le persone.
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
I ricercatori hanno anche cercato di capire
se gli adattamenti genetici a un ambiente specifico
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
potrebbero apparire tanto rapidamente per via di modificazioni epigenetiche:
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
cambiamenti non dei geni in sé,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
ma che influenzano il se e il quando certi geni vengono espressi.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Questi cambiamenti possono avvenire nel corso della vita
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
e possono anche essere trasmessi alla prole,
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
ma, per ora, gli studiosi sono incerti
se le modificazioni epigenetiche possano veramente persistere per generazioni
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
e possano portare a cambiamenti permanenti nella popolazione.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Anche altri fattori potrebbero contribuire all'evoluzione umana.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
La medicina moderna e la tecnologia sono fattori decisamente nuovi,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
anche rispetto ai cambiamenti più recenti e veloci della selezione naturale.
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
Quindi, solo il tempo ci dirà
come il presente plasmerà il nostro futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7