Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,466,235 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Dziadosz Korekta: Ola Królikowska
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
Wyżyna Tybetańska znajduje się 4500 metrów nad poziomem morza,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
ale tlen jest tam dostępny tylko w 60%.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Turyści i nowi osadnicy cierpią na chorobę wysokościową,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
a rodzimi Tybetańczycy bez problemu biegają po górach.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Ta zdolność nie wynika z treningu czy wprawy,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
a zmian w kilku genach, które pozwalają ich ciałom
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
w pełni wykorzystać ograniczoną ilość tlenu.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Różnice te widoczne są od narodzin.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
Tybetańskie noworodki mają zazwyczaj większą masę ciała,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
wyższe poziomy saturacji
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
i większe szanse na przetrwanie niż inne dzieci rodzące się w tym środowisku.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Szacuje się, że te zmiany genetyczne zachodziły
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
przez ostatnie 3 tysiące lat i ciągle trwają.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Wydaje się, że to dużo czasu,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
ale to najszybciej przebiegająca adaptacja w historii ludzkości.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Oczywiście ewolucja człowieka nie dobiegła jeszcze końca.
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
Jakie są inne najnowsze zmiany?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Czy innowacje technologiczne i naukowe wpływają na ewolucję?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
W ciągu ostatnich kilku tysięcy lat
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
wiele grup przeszło genetyczną adaptację do swoich lokalnych środowisk.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Mieszkańcy Syberii i Arktyki mogą przetrwać w ekstremalnym zimnie.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Musi minąć dużo czasu, żeby doznali odmrożeń,
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
dlatego są w stanie używać dłoni w temperaturach poniżej zera
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
o wiele dłużej niż większość osób.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
Mają też szybszą przemianę materii,
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
która zwiększa produkcję ciepła.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
Badżawowie z Azji Południowo-Wschodniej potrafią nurkować na głębokość 70 metrów
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
i pozostać pod wodą przez prawie 15 minut.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Przez tysiące lat prowadzili na morzu koczowniczy tryb życia jako łowcy,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
a ich geny wykształciły niezwykle duże śledziony służące za magazyny tlenu
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
i umożliwiające im dłuższe pozostanie pod powierzchnią,
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
co przypomina adaptację głęboko nurkujących fok.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Chociaż może się to wydawać stosunkowo przeciętne,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
takim przystosowaniem jest zdolność picia mleka.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Wszystkie ssaki potrafią pić mleko matki, kiedy są małe.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Po odstawieniu od piersi wyłączają gen umożliwiający im trawienie mleka.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Ludność Afryki Subsaharyjskiej, Bliskiego Wschodu i Północno-Zachodniej Europy
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
używająca mleka krowiego doświadczyła jednak szybkiego wzrostu wariantów DNA
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
zapobiegających wyłączeniu genu w okresie od 7000-8000 lat.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Przynajmniej w Europie picie mleka dostarczało ludziom wapnia,
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
wspierającego produkcję witaminy D, kiedy przemieszczali się na północ,
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
gdzie ilość naturalnego źródła witaminy, światła słonecznego, była mniejsza.
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Chociaż nie zawsze w oczywisty sposób,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
wszystkie zmiany zwiększają ludzkie szanse na dożycie do wieku rozrodczego.
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
To właśnie napędza selekcję naturalną,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
będąc siłą, która powoduje wszystkie zmiany ewolucyjne.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
Współczesna medycyna usuwa wiele nacisków selekcji naturalnej
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
i utrzymuje nas przy życiu, chociaż nasze geny,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
czasem powiązane z chorobami zakaźnymi,
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
doprowadziłyby nas do śmierci.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Antybiotyki, szczepionki, czysta woda i dobre warunki sanitarne
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
sprawiają, że różnice w naszych genach są mniej znaczące.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Analogicznie umiejętność leczenia nowotworów u dzieci,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
chirurgicznego usuwania wyrostka czy odbierania porodów kobiet
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
przechodzących ciążę zagrażającą życiu,
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
zatrzymują selekcję naturalną i pozwalają większej liczbie osób
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
dotrwać do wieku rozrodczego.
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Ale nawet gdyby każda osoba na Ziemi miała dostęp do nowoczesnej medycyny,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
nie byłby to koniec ludzkiej ewolucji.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Poza selekcją naturalną w ewolucji ważne są też inne czynniki.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
Współczesna medycyna sprawia, że zmienność genetyczna,
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
która byłaby przedmiotem selekcji naturalnej,
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
przechodzi przez tak zwany dryf genetyczny.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
W przypadku dryfu genetycznego różnice w genach zachodzą niejednolicie.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Ale współczesna medycyna może zwiększać różnorodność genową,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
ponieważ szkodliwe mutacje nie zabijają człowieka i nie są tym samym eliminowane.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Jednak ta zmienność niekoniecznie przekłada się na widoczne
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
różnice między ludźmi.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Naukowcy badali też, czy adaptacja genowa
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
do konkretnego środowiska może pojawić się szybciej
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
dzięki modyfikacjom epigenetycznym nie w samych genach,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
ale w tym, czy i kiedy się ujawnią.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Te zmiany mogą zachodzić w czasie całego życia,
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
a nawet zostać przekazane potomstwu.
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
Jak dotąd badacze nie są zgodni, czy modyfikacje epigenetyczne
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
mogą utrzymać się przez wiele pokoleń
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
i doprowadzić do trwałych zmian w ludzkości.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Mogą istnieć też inne czynniki oddziałujące na ewolucję człowieka.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
Współczesne medycyna i technologia są dość młode,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
nawet w porównaniu do najszybszych i najnowszych zmian w selekcji naturalnej.
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
Tylko czas pokaże, jak teraźniejszość ukształtuje naszą przyszłość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7