Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,445,360 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Melody Arosio Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
La meseta tibetana se sitúa a 4500 metros sobre el nivel del mar,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
con solo el 60 % del oxígeno que se encuentra debajo.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Mientras que los visitantes y colonos luchan contra el mal de altura,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
los tibetanos suben las montañas a toda velocidad.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Esta habilidad no proviene del entrenamiento o la práctica,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
sino de cambios en algunos genes que permiten que sus cuerpos
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
aprovechen al máximo el oxígeno limitado.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Estas diferencias son evidentes desde el nacimiento.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
Los bebés tibetanos tienen, en promedio, un mayor peso al nacer,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
mayor saturación del oxígeno,
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
y más probabilidades de sobrevivir que otros bebés en este entorno.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
Se estima que estos cambios genéticos han evolucionado
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
durante los últimos 3000 años y siguen en curso.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Puede parecer mucho tiempo,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
pero sería la adaptación más rápida producida en una población humana.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Está claro que la evolución humana no ha terminado,
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
¿cuáles son otros cambios recientes?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
¿Impactarán los inventos tecnológicos y científicos nuestra evolución?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
En los últimos miles de años,
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
muchas poblaciones han desarrollado adaptaciones genéticas a sus entornos.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
La gente de Siberia y el alto Ártico pueden sobrevivir al frío extremo.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Se congelan a menor velocidad,
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
y pueden usar sus manos en temperaturas bajo cero
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
mucho más tiempo que la mayoría de la gente.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
Han experimentado una selección para metabolismo basal más alto
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
que aumenta la producción de calor.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
El pueblo Bajau del Sudeste Asiático puede sumergirse a 70 metros
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
y permanecer bajo el agua durante casi 15 minutos.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Luego de miles de años viviendo como cazadores nómadas en el mar,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
tienen grandes bazos programados genéticamente como reservas de oxígeno,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
permitiéndoles permanecer bajo el agua por más tiempo,
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
una adaptación similar a las de las focas de buceo profundo.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Aunque en comparación puede parecer pedestre,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
la habilidad para beber leche es otra de dichas adaptaciones.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Todos los mamíferos pueden beber la leche de su madre siendo bebés.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Después del destete, se apaga el gen que les permite digerir leche.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Pero las comunidades de África subsahariana, el Medio Oriente
y el noroeste de Europa
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
que usaban vacas para la leche,
han visto un aumento rápido de variaciones de ADN
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
que previenen que el gen se apague en los últimos 7000 a 8000 años.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
Por lo menos en Europa, tomar leche podría haber sido una fuente de calcio
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
para la producción de vitamina D mientras se movían al norte
y la luz del sol, la fuente usual de vitamina D,
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
disminuía.
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Aunque no siempre de maneras obvias,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
estos cambios mejoran las probabilidades de vivir hasta la edad reproductiva,
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
eso es lo que impulsa la selección natural,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
la fuerza detrás de estos cambios evolutivos.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
La medicina moderna remueve muchas de estas presiones selectivas
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
manteniéndonos con vida cuando nuestros genes,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
a veces combinados con enfermedades contagiosas,
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
nos habrían matado.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Los antibióticos, las vacunas, el agua potable y la buena higiene,
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
hacen que las diferencias entre nuestros genes
sean menos importantes.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
Similarmente, nuestra habilidad para curar cánceres infantiles,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
extraer apéndices inflamados mediante cirugías
y asistir partos de madres con condiciones potencialmente mortales,
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
todas tienden a detener la selección permitiendo que más personas sobrevivan
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
hasta la edad reproductiva.
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Pero aunque todos en la Tierra tengan acceso a la medicina moderna,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
no significará el fin de la evolución humana.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Porque hay otros aspectos de la evolución además de la selección natural.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
La medicina hace que la variación genética
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
que habría estado sometida a la selección natural
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
esté sometida a lo que se llama deriva genética.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Con la deriva, las diferencias genéticas varían dentro de una población.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
A nivel genético, la medicina moderna podría aumentar la variedad,
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
porque las mutaciones dañinas no matan a la gente
y por lo tanto, no se eliminan.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Esta variación no siempre se refleja en diferencias visibles o fenotípicas
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
entre las personas, sin embargo.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
También se ha investigado si las adaptaciones genéticas
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
a un entorno específico podrían surgir rápidamente
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
a través de modificación epigenética:
cambios no en los genes en sí,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
sino en cuanto a si y cuándo se expresan ciertos genes.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Estos cambios pueden ocurrir durante el transcurso de la vida
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
y podrían ser pasados a la descendencia,
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
pero los investigadores aún discrepan sobre si las modificaciones epigenéticas
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
pueden persistir por muchas generaciones
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
y llevar a cambios permanentes en las poblaciones.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Pueden existir otros contribuyentes a la evolución humana.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
La medicina moderna y la tecnología son muy nuevas,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
incluso comparadas con los cambios más rápidos y recientes
por la selección natural.
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
Así que solo el tiempo puede decir
cómo nuestro presente moldeará nuestro futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7