Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,445,069 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: sadegh vn
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
فلات‌ تبت حدود۴۵۰۰متر بالاتر از سطح دریاست
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
و تنها ۶۰% اکسیژن در هوای فلات وجود دارد.
پس درحالی که توریست‌ها و ساکنان اخیر فلات با بیماری‌های ناشی از ارتفاع درگیر هستند.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
بومیان بدون هیچ مشکلی از کوه‌ها بالا می‌روند.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
این توانایی با تمرین و کوشش به دست نیامده
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
بلکه به دلیل تغییر چند ژن در بدنشان این توانایی را به‌دست آورده‌اند
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
تا بیشترین بهره را از کمترین اکسیژن ببرند.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
تفاوت‌های ژنتیکی از بدو تولد وجود دارند.
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
نوزادان تبتی، بطور متوسط، وزن بیشتر
و اشباع اکسیژن بیشتری دارند.
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
در نتیجه شانس بیشتری برای زنده ماندن نسبت به دیگر نوزادان متولد شده دارند
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
تغییرات ژنتیکی احتمالاً حدود ۳۰۰۰ سال قبل و یا قبل‌تر، به وجود آمده‌ و ادامه دارد
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
شاید این زمان طولانی به نظر بیاید،
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
اما سریع‌ترین سازگاری است که تاکنون در جمعیت‌های انسانی مشاهده شده است.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
مشخص است که روند تکامل انسان هنوز تمام نشده است ---
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
پس چه تغییرات دیگری اخیراً اتفاق افتاده است؟
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
آیا نوآوری‌های فنی و علمی ما بر روند تکامل ما تأثیر خواهد گذاشت؟
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
در چند هزار سال گذشته،
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
بسیاری از جوامع با محیط خود سازگاری ژنتیکی پیدا کردند.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
مردم سیبری و قطب شمال به طرز فوق‌العاده‌ای با زندگی در سرمای شدید سازگار شدند.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
آن‌ها دیرتر دچار سرمازدگی می‌شوند،
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
و نسبت به دیگر انسان‌ها، می‌توانند بیش‌تر از دست‌هایشان در دمای زیر صفر استفاده کنند
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
بسیار بیشتر از سایر انسان‌ها.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
آن‌ها برای تحمل متابولیسم یا میزان سوخت و ساز بالاتر تطابق یافته‌اند،
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
که موجب تولید گرمای بیشتر در بدنشان می‌شود
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
از طرف دیگر مردم باجائو در جنوب‌شرقی آسیا می‌توانند تا عمق ۷۰ متری شیرجه بزنند
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
و حدود پانزده دقیقه زیر آب بمانند.
در طول هزاران سال زندگی به عنوان شکارچیان کوچ‌نشین در کنار دریا
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
طحال‌ آنها از نظر ژنتیکی غیرعادی و بزرگ است، و مثل ذخایر اکسیژن عمل می‌کند
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
این خصوصیت این امکان را به آن‌ها می‌دهد تا مدت زمان بیشتری زیر آب بمانند.
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
نوعی سازگاری مشابه شیرجه‌های عمیق فک‌های دریایی است.
اگرچه در مقایسه ممکن است این خصوصیت نسبت به توانایی فک دریایی ضعیف به نظر برسد
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
توانایی نوشیدن شیر یک سازگاری دیگر است.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
همه پستان‌داران می‌توانند در نوزادی شیر مادرشان را بنوشند.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
و پس از اینکه از شیر گرفته شدند، ژن مربوط به هضم شیر در آن‌ها خاموش می‌شد.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
اما جوامع انسانی در جنوب صحرای آفریقا، خاورمیانه و شمال‌غربی اروپا
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
که از شیر گاو می‌نوشیدند، در حدود ۷ تا ۸ هزارسال قبل
افزایش تنوع سریعی در DNA یافتند، که مانع از خاموش شدن ژن مربوطه می‌شد.
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
حداقل در اروپا، نوشیدن شیر تبدیل به یک منبع سرشار از کلسیم برای مردم شد،
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
که به تولید ویتامین D در بدن کمک می‌کرد؛ چرا که مهاجرت آن‌ها به سرزمین‌های شمالی
موجب کاهش منبع اصلی ویتامین D (نور خورشید) در بدنشان شد.
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
اگرچه این تغییرات همیشه به این وضوح نبوده
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
اما همۀ این تغییرات سبب افزایش شانس زندگی و سن باروری در انسان شده است.
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
این تغییرات همان چیزی است که به عنوان انتخاب طبیعی می‌شناسیم.
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
نیرویی که در پس تمام تغییرات تکاملی است.
وقتی ژن‌های ما با بیماری‌های مسری کشنده همسو می‌شوند...
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
دارو‌های امروزی برای زنده نگه داشتن ما،
بسیاری از این انتخاب‌های طبیعی را
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
حذف می‌کنند.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
استفاده از آنتی‌بیوتیک‌ها، واکسن‌ها، آب پاک و سرویس بهداشتی تمیز
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
همگی تفاوت‌هایی را رقم می‌زنند که در مقایسه با ژنتیک ما کم اهمیت‌تر هستند.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
همینطور در مقابل توانایی ما برای درمان سرطان‌ نوزادان
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
با جراحی، زوائد ملتهب زنان بارداری که در معرض خطر مرگ هستند خارج می‌شود
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
و بچه‌های آن‌ها سالم به دنیا می‌آیند
همه تمایل دارند انتخاب طبیعی را کنترل کنند و افراد بیشتری شانس زنده ماندن
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
و رسیدن به سن باروری را داشته باشند
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
با این‌حال حتی اگر تمام افراد کره زمین به دارو‌های امروزی دسترسی داشته باشند
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
پیشگیری از تکامل انسان غیر ممکن خواهد بود
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
به دلیل اینکه عوامل دیگری به غیر از انتخاب طبیعی، در تکامل موثر هستند.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
پزشکی مدرن قادر به ایجاد تنوع ژنتیکی است
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
که به انتخاب طبیعی هم مربوط می‌شود
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
این پروسه را رانش ژنتیکی نامیدند.
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
رانش ژنتیکی باعث ظهور تفاوت‌های ژنتیکی تصادفی در جوامع می‌شود
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
از نظر ژنتیکی، پزشکی مدرن ممکن است باعث افزایش تنوع ژنتیکی شود.
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
چرا که جهش‌های ژنتیکی مضر سبب مرگ و از بین رفتن گونه‌های مختلف نمی‌شود.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
این تنوع‌ها لزوما در سیستم ژنتیکی افراد قابل مشاهده و ارزیابی نیست
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
گرچه تفاوت‌های بین مردم قابل مشاهده است.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
محققان همچنین در حال ارزیابی هستند که چه نوع تغییرات ژنتیکی در یک محیط خاص
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
به سرعت ظاهر شده و قابل مشاهده خواهد بود
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
اصلاحات اپی‌ژنتیک علاوه بر اینکه موجب تغییر در اصل ژن‌ها می‌شود
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
محل و زمان مناسب برای فعال شدن هر یک از ژن‌ها را نیز انتخاب خواهد کرد
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
این تغییرات ممکن است در طول زندگی رخ دهند.
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
و یا اینکه از طریق وراثت ژنتیکی به کودکان منتقل شوند.
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
اما پژوهشگران اختلاف نظر دارند که آیا تغییرات اپی ژنتیکی
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
توانایی انتقال بین چند نسل را دارند یا نه
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
و آیا می‌توانند موجب تغییرات پایدار در میان جوامع شوند یا خیر.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
به علاوه احتمالا علوم دیگری نیز علاقمند به شرکت در موضوع تکامل انسان هستند.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
پزشکی مدرن و فناوری بسیار جدید هستند،
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
حتی در مقایسه با سریعترین و جدیدترین تغییرات انتخاب طبیعی --
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
پس تنها زمان، روشنگر چگونگی وضعیت حال و آینده ما خواهد بود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7