Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,445,069 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Legay Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
Le haut plateau tibétain culmine à environ 4 500m au-dessus du niveau de la mer,
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
où l’air contient seulement 60 % de l’oxygène disponible au niveau de la mer.
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
Si les voyageurs et nouveaux arrivants souffrent du mal des montagnes,
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
les Tibétains peuvent sprinter en altitude.
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
Cette capacité n'est pas due à la pratique ni à l'entrainement,
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
mais à des modifications génétiques qui permettent à leur corps
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
de résister à une pression atmosphérique moindre.
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
Ces différences sont visibles dès la naissance —
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
Les bébés tibétains ont en moyenne un poids de naissance plus élevé,
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
un taux d'oxygène sanguin plus élevé
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
et de meilleures chances de survie que les autres bébés nés sur le haut plateau.
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
On estime que ces modifications génétiques ont évolué
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
au cours des 3 000 dernières années et évoluent encore.
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
Cela peut sembler long,
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
mais ce serait l'adaptation la plus rapide au sein d'une population humaine.
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
Bien sûr, l'évolution humaine n'est pas terminée —
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
quelles sont les évolutions récentes ?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
Les innovations technologiques et scientifiques auront-elles un impact ?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
Au cours des derniers millénaires,
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
de nombreuses populations ont développé des adaptations génétiques à leur milieu.
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
Les peuples de Sibérie et du Haut-Arctique se sont adaptés au froid extrême.
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
Ils sont moins sujets aux gelures
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
et peuvent utiliser leurs mains même dans des températures en dessous de zéro
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
plus longtemps que la plupart des gens.
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
La sélection naturelle leur a donné un meilleur métabolisme
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
qui augmente la production de chaleur.
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
En Asie du Sud-Est, les Bajau peuvent plonger à 70 mètres de profondeur
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
et rester en apnée pendant près de quinze minutes.
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
Après plus de mille ans à vivre en « nomades de la mer »,
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
ils ont développé une rate plus grosse qui agit comme une réserve d'oxygène,
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
ce qui leur permet de rester sous l'eau plus longtemps —
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
comme les phoques de Weddell.
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
Bien que la comparaison puisse sembler banale,
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
la capacité de boire du lait est une adaptation similaire.
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
Tous les bébés mammifères peuvent boire le lait de leur mère.
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
Une fois sevrés, le gène permettant de digérer le lait s'éteint.
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
Des communautés en Afrique subsaharienne, au Moyen-Orient et en Europe du Nord-Ouest
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
qui buvaient du lait ont constaté, lors des 7 000 ou 8 000 dernières années,
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
une hausse rapide des variantes d'ADN qui empêchent le gène de s'éteindre.
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
En Europe, le lait a peut-être été une source de calcium
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
favorisant la production de vitamine D lors des déplacements vers le nord
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
où le soleil, la source première de vitamine D, venait à manquer.
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
Bien que ce ne soit pas toujours évident,
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
ces changements améliorent les chances de survie jusqu'à l'âge de procréation,
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
ce qui active la sélection naturelle,
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
le mécanisme à l'origine de toutes ces évolutions génétiques.
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
La médecine moderne a éliminé nombre de ces pressions sélectives
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
en nous sauvant alors que nos gènes,
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
parfois associés à des maladies infectieuses,
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
nous auraient autrefois tués.
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
Les antibiotiques, les vaccins, l'eau potable et une bonne hygiène
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
rendent les différences entre nos gènes moins importantes.
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
De même, notre capacité à guérir les cancers de l'enfant,
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
à extraire les appendices enflammés, et à faire accoucher des mères
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
dont les conditions de grossesse mettent leur vie en danger
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
a tendance à freiner la sélection naturelle en permettant à plus de gens
de survivre jusqu'à l'âge de procréer.
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
Mais même si chaque personne sur Terre a accès à la médecine moderne,
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
l'évolution humaine n'est pas terminée.
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
Cela s'explique par l'existence d'autres aspects à prendre en compte.
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
Grâce à la médecine moderne, la variation génétique
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
qui aurait été soumise à la sélection naturelle
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
est plutôt soumise à la « dérive génétique ».
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
Avec la dérive génétique, les différences génétiques varient dans une population.
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
Sur le plan génétique, la médecine moderne pourrait augmenter la variété
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
car des mutations nocives ne sont pas mortelles, donc ne sont pas éliminées.
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
Mais cette variation ne se traduit pas toujours par des différences observables
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
ou phénotypiques entre les gens.
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
Des chercheurs ont aussi cherché à savoir si les adaptations génétiques
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
à un environnement spécifique pouvaient apparaître très rapidement
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
via des modifications épigénétiques : des changements non pas des gènes per se,
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
mais de leur expression éventuelle et du moment où ils sont exprimés.
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
Ces changements peuvent se produire au cours d'une vie
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
et peuvent même être transmis aux enfants —
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
mais les chercheurs sont en désaccord sur la question de savoir
si les modifications épigénétiques peuvent vraiment se transmettre entre générations
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
et entraîner des changements durables au sein des populations.
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
Il peut aussi y avoir d'autres contributions à l'évolution humaine.
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
La médecine moderne et la technologie sont très récentes,
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
même comparées aux évolutions les plus rapides et récentes de la sélection —
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
dès lors, seul le temps pourra nous dire comment le présent façonnera notre avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7