Is human evolution speeding up or slowing down? - Laurence Hurst

2,468,860 views ・ 2020-09-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yukimi Miyashita 校正: Yoko Emori
00:06
The Tibetan high plateau lies about 4500 meters above sea level,
0
6957
6131
チベット高原は 海抜約4,500メートルのところにあり
00:13
with only 60% of the oxygen found below.
1
13088
3970
酸素含有量は平地のわずか60%に過ぎません
00:17
While visitors and recent settlers struggle with altitude sickness,
2
17058
4332
旅行客や移住者が高山病と闘う一方で
00:21
native Tibetans sprint up mountains.
3
21390
3359
土着のチベット人は 駆けるように山を登ります
00:24
This ability comes not from training or practice,
4
24749
3111
トレーニングや練習によって この能力を得たのではなく
00:27
but from changes to a few genes that allow their bodies
5
27860
3730
いくつかの遺伝子が変異した結果
00:31
to make the most of limited oxygen.
6
31590
3130
限られた酸素を最大限に 活用できるようになったのです
00:34
These differences are apparent from birth—
7
34720
2940
遺伝子変異による違いは 誕生時から明らかで
00:37
Tibetan babies have, on average, higher birth weights,
8
37660
3850
チベット人の赤ん坊は 平均して 出生時体重がより重く
00:41
higher oxygen saturation,
9
41510
2180
血中酸素飽和度がより高く
00:43
and are much likelier to survive than other babies born in this environment.
10
43690
5710
この環境で生まれた他の種族の赤ん坊より 生き残る可能性がはるかに高いです
00:49
These genetic changes are estimated to have evolved
11
49400
3440
これらの遺伝的変化は 推定によると
00:52
over the last 3,000 years or so, and are ongoing.
12
52840
4327
過去3千年ぐらいにわたる進化で 現在も進行中です
00:57
That may sound like a long time,
13
57167
2197
長い期間だと思うかもしれませんが
00:59
but would be the fastest an adaptation has ever evolved in a human population.
14
59364
6373
人類の進化の中で 最も速い適応になるでしょう
01:05
It’s clear that human evolution isn’t over—
15
65737
3120
人類の進化が終わっていないことは確かです
01:08
so what are other recent changes?
16
68857
2080
では最近の変化では他に何があるでしょう?
01:10
And will our technological and scientific innovations impact our evolution?
17
70937
5625
技術や科学の革新は 私たちの進化に影響を与えるでしょうか?
01:16
In the past few thousand years,
18
76562
1900
過去数千年で
01:18
many populations have evolved genetic adaptations to their local environments.
19
78462
4883
多くの集団が現地の環境に適応するために 遺伝的に進化してきました
01:23
People in Siberia and the high arctic are uniquely adapted to survive extreme cold.
20
83345
6598
シベリアと北極圏の高緯度地域の人々は 極寒で生き残るため独自の適応をしてきました
01:29
They’re slower to develop frostbite,
21
89943
2070
彼らは凍傷にかかりにくく
01:32
and can continue to use their hands in subzero temperatures
22
92013
4084
他の種族よりはるかに長い間 氷点下の気温で手を使い続けられます
01:36
much longer than most people.
23
96097
2420
01:38
They’ve undergone selection for a higher metabolic rate
24
98517
3300
体の熱生産量を増すために より高い新陳代謝率をもつ者が
01:41
that increases heat production.
25
101817
2920
生き残ってきたためです
01:44
Further south, the Bajau people of southeast Asia can dive 70 meters
26
104737
5681
さらに南の 東南アジアのバジャウ族は 水中に70メートル潜り
01:50
and stay underwater for almost fifteen minutes.
27
110418
4000
ほぼ15分間とどまることができます
01:54
Over thousands of years living as nomadic hunters at sea,
28
114418
3883
海で狩猟する遊牧民として 何千年も暮らしてきた間に
01:58
they have genetically-hardwired unusually large spleens that act as oxygen stores,
29
118301
6981
遺伝的に酸素貯蔵庫として機能する 並外れて大きな脾臓を持つようになり
02:05
enabling them to stay underwater for longer—
30
125282
3240
水中により長く とどまれるようになりました
02:08
an adaptation similar to that of deep diving seals.
31
128522
4960
これは深海へ潜水する アザラシと同様の適応です
02:13
Though it may seem pedestrian by comparison,
32
133482
2750
それに比べれば 面白くないですが
02:16
the ability to drink milk is another such adaptation.
33
136232
3777
牛乳を飲む能力も また別の そのような適応といえます
02:20
All mammals can drink their mother’s milk as babies.
34
140009
3150
すべての哺乳類は赤ん坊として 母乳を飲むことができますが
02:23
After weaning they switch off the gene that allows them to digest milk.
35
143159
4969
離乳後は 母乳の消化を可能にする 遺伝子のスイッチを「オフ」にします
02:28
But communities in sub-Saharan Africa, the middle east and northwest Europe
36
148128
5246
しかしサハラ砂漠以南のアフリカ 中東および北西ヨーロッパのコミュニティでは
02:33
that used cows for milk have seen a rapid increase in DNA variants
37
153374
4950
乳を搾る目的で牛を飼育していたところ 過去7~ 8千年にわたり
02:38
that prevent the gene from switching off over the last 7 to 8000 years.
38
158324
5882
遺伝子スイッチが「オフ」になるのを防ぐ 遺伝子変異体が急速に増加してきました
02:44
At least in Europe, milk drinking may have given people a source of calcium
39
164206
4670
少なくともヨーロッパでは 牛乳は人間に カルシウムを供給してきたのかもしれません
02:48
to aid in vitamin D production, as they moved north and sunlight,
40
168876
4140
これはビタミンDの体内生産補助のためで 彼らが北に移動したことにより
02:53
the usual source of vitamin D, decreased.
41
173016
3753
ビタミンDの通常の供給源である 日光に当たる機会が減少したからです
02:56
Though not always in obvious ways,
42
176769
2438
必ずしも明らかな方法でとは限りませんが
02:59
all of these changes improve people’s chance of surviving to reproductive age—
43
179207
5016
これらすべての変化は人々が生殖年齢まで 生き残るチャンスを高めます
03:04
that’s what drives natural selection,
44
184223
2240
これこそが 自然淘汰という 進化の背後にある力を推進しているのです
03:06
the force behind all these evolutionary changes.
45
186463
3544
03:10
Modern medicine removes many of these selective pressures
46
190007
3500
現代医学は これら自然淘汰を進める力の多くを
03:13
by keeping us alive when our genes,
47
193507
2700
淘汰されるはずの命を 生かすことで退けます
03:16
sometimes combined with infectious diseases,
48
196207
2890
時には 遺伝子が感染症と一緒になって 宿主を殺すところを
03:19
would have killed us.
49
199097
1570
医学が救うのです
03:20
Antibiotics, vaccines, clean water and good sanitation
50
200667
4390
抗生物質 ワクチン きれいな水と よい衛生状態等のすべてが
03:25
all make differences between our genes less important.
51
205057
3836
私たちの遺伝子の違いの 重要性を低くします
03:28
Similarly, our ability to cure childhood cancers,
52
208893
3531
同様に 私たちの小児癌の治療能力や
03:32
surgically extract inflamed appendixes, and deliver babies
53
212424
4266
炎症を起こした虫垂の切除や
03:36
whose mothers have life-threatening pregnancy-specific conditions,
54
216690
4533
そして命に関わる妊婦特有の病気にかかった 母親の出産 —
03:41
all tend to stop selection by allowing more people to survive
55
221223
4791
それらすべてがより多くの人々を 生殖年齢まで生き延びさせ
03:46
to a reproductive age.
56
226014
2130
自然淘汰の流れを遮る傾向があります
03:48
But even if every person on Earth has access to modern medicine,
57
228144
4128
しかしたとえ地球上のすべての人が 現代医学の恩恵を受けたとしても
03:52
it won’t spell the end of human evolution.
58
232272
2974
人類の進化が終わるという 意味ではありません
03:55
That’s because there are other aspects of evolution besides natural selection.
59
235246
4946
進化には自然淘汰に加えて 他の側面もあるからです
04:00
Modern medicine makes genetic variation
60
240192
2260
現代医学の力は遺伝子変異体を
04:02
that would have been subject to natural selection
61
242452
3240
自然淘汰によって ふるい落とされる対象から
04:05
subject to what’s called genetic drift instead.
62
245692
4064
「遺伝的浮動」と呼ばれる対象にします
04:09
With genetic drift, genetic differences vary randomly within a population.
63
249756
5146
「遺伝的浮動」では 遺伝子の差異は 母集団内でランダムに変化します
04:14
On a genetic level, modern medicine might actually increase variety,
64
254902
5068
現代医学は実際 遺伝子レベルにおける 多様性を高めるのかもしれません
04:19
because harmful mutations don’t kill people and thus aren’t eliminated.
65
259970
4300
医学の介入で 有害な突然変異が 宿主を殺さなくなり 排除されないからです
04:24
This variation doesn’t necessarily translate to observable, or phenotypic,
66
264270
5045
しかし この遺伝子の多様性は必ずしも 「表現型」つまり観察可能な
04:29
differences among people, however.
67
269315
3290
人々の間の相違として表れるとは限りません
04:32
Researchers have also been investigating whether genetic adaptations
68
272605
3733
研究者たちは 遺伝的適応が特定の環境下で
04:36
to a specific environment could appear very quickly
69
276338
3680
非常に速く起きる可能性があるかどうか 調べています —
04:40
through epigenetic modification: changes not to genes themselves,
70
280018
4390
遺伝子そのものは変化しませんが 「エピジェネティック修飾」という
04:44
but to whether and when certain genes are expressed.
71
284408
4277
特定の遺伝子の発現 および その発現時期によりもたらされる適応です
04:48
These changes can happen during a lifetime,
72
288685
2724
これらの変化は 一生の間に生じる可能性があり
04:51
and may even be passed to offspring—
73
291409
2621
子孫に受け継がれる可能性すらありますが
04:54
but so far researchers are conflicted over whether epigenetic modifications
74
294030
4750
これまでのところ研究者たちは エピジェネティック修飾が
04:58
can really persist over many generations
75
298780
3516
本当に何世代にもわたり 持続可能かどうか
05:02
and lead to lasting changes in populations.
76
302296
4254
および母集団の中の永続的な変化に つながるかどうかで対立しています
05:06
There may also be other contributors to human evolution.
77
306550
3752
人類の進化には他にも 寄与しているものがあるかもしれません
05:10
Modern medicine and technology are very new,
78
310302
2688
現代医学と科学技術は 人類史上ではごく最近のもので
05:12
even compared to the quickest, most recent changes by natural selection—
79
312990
4430
自然淘汰による最もスピードの速い 直近の変化と比べても新しいのです
05:17
so only time can tell how our present will shape our future.
80
317420
4887
ですから現在がどのように私たちの未来を 形作るかは 時が経たないと分かりません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7