How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

1,125,358 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ellen Pauwels Nagekeken door: Tahlia Flora
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
In 1969 bracht dokter Donald Goodwin een groep studiedeelnemers bij elkaar
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
en vroeg hen om zich een voorwerp te herinneren dat hij kort ervoor toonde.
00:15
The twist?
2
15762
1001
De twist?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Alle deelnemers waren heel erg dronken.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Toch konden de meesten hun aandacht bij de taak houden
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
en correct het speelgoed benoemen dat ze zojuist zagen.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Maar toen Donald hen amper 30 minuten later vroeg
om zich het voorwerp voor de geest te halen,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
kon de helft zich niets meer herinneren,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
omdat ze dat eerdere moment volledig ‘verduisterd’ hadden.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Deze studie illustreert de vreemde en enigszins selectieve effecten
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
die alcohol heeft op de hersenen.
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Veel dronken mensen kunnen complexe taken uitvoeren,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
zoals een uitgebreid gesprek voeren of hun weg naar huis terugvinden.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
Maar voor mensen die een zogenaamde black-out ervaren,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
verdwijnt de herinnering aan die situaties snel.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Hoe veroorzaakt alcohol dit geheugenverlies?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Laten we eerst de boosdoener zoeken.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Hoewel een enkel drankje vaak honderden chemische verbindingen bevat,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
is ethanol verantwoordelijk voor het effect van alcohol op het brein.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
Ethanol is licht en lipofiel.
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
De structuur ervan lost dus gemakkelijk op in vetten,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
zoals die in de membranen van de buitenste bloed-hersenbarrière.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Eenmaal in de hersenen maakt de unieke structuur van ethanol
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
de binding en interactie mogelijk met verschillende neuronale receptoren,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
die paden verstoren waarmee je doordachte beslissingen neemt,
impulsen beheerst en zelfs motorische vaardigheden beheert.
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
De netwerken die het geheugen aansturen, lijken bijzonder gevoelig
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
voor de gevolgen van alcohol.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
Doorgaans wordt informatie over je omgeving opgenomen
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
door je zintuigen en naar de hersenen gestuurd.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Neuronen dragen deze informatie aan elkaar over
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
via chemische boodschappers genaamd neurotransmitters,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
die verzonden worden door de ene neuron
en ontvangen worden door receptoren op een andere.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Als een neurotransmitter zich aan een receptor bindt,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
wordt een intern kanaal geopend waardoor kleine ionen de cel in kunnen.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Als er voldoende ionen de cel binnenstromen, vuurt het neuron af.
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
Het signaal wordt doorgestuurd.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Gedurende dit proces kunnen verschillende hersendelen
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
in milliseconden onderling communiceren
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
waardoor we elk moment van de wereld begrijpen.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Maar ethanol interageert met receptoren
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
en dat maakt de communicatie tussen neuronen moeilijker.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Hoewel de hersenen gesaboteerd zijn, geven ze nog steeds informatie door.
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
Daarom lijken veel dronken mensen toch min of meer in staat
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
om eenvoudige taken uit te voeren.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Met andere woorden, de hersenfunctie is sterk verstoord,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
maar niet volledig beschadigd.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Maar geheugenopslag is een ander verhaal.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
De overdracht van elk opgeslagen moment
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
naar iets dat we ons kunnen herinneren, is wellicht afhankelijk van een proces
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
dat langetermijnpotentiëring of LTP wordt genoemd.
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
LTP vindt plaats in de hersenen,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
maar is vooral belangrijk in leer- en geheugengebieden,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
zoals de neocortex en de hippocampus.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
Tijdens LTP
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
veroorzaakt het afvuren van een neuron fysieke veranderingen in de structuur.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Meer receptoren worden bijvoorbeeld naar het celoppervlak geduwd
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
waardoor het neuron gevoeliger wordt voor toekomstige signalen van zijn buren.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Deze fysieke veranderingen vergroten de kans dat een cel
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
opnieuw zal afvuren bij die verbinding,
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
en dat versterkt de verbinding tussen neuronen.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Door deze sterkere verbinding
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
ontstaat er wellicht een stabiel geheugen.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Toch geven studies aan dat ethanol het uniek vermogen heeft LTP te verstoren.
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
Het blokkeert fysieke veranderingen die nodig zijn voor geheugenvorming.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Dus terwijl informatie van elk moment wordt gecodeerd en begrepen,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
wordt de opslag ervan belemmerd,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
wat resulteert in een black-out.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Natuurlijk leidt niet elke mate van alcoholgebruik tot black-outs.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Ze komen voor wanneer het bloedalcoholgehalte − BAC −
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
een bepaald niveau overschrijdt van ongeveer 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Maar er is geen magisch getal.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
Bij iets lagere BACs kunnen er vage herinneringen voorkomen,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
omdat sommige neuronen goed blijven functioneren terwijl andere falen.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
Te veel drinken kan ervoor zorgen dat iemand al helemaal flauwvalt.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Andere factoren zoals uitdroging, genetische verschillen, medicijnen
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
en de hoeveelheid die je hebt gegeten, beïnvloeden de kans op een black-out.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Tieners blijken heel kwetsbaar te zijn
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
door de substantiële veranderingen in hun hersenontwikkeling.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
De kortetermijneffecten van alcohol duren meestal niet langer
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
dan de tijd die nodig is om het te metaboliseren:
ongeveer een dag.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Maar vaak te veel drinken kan neuronen en het geheugen permanent beschadigen.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Het kan ook andere organen beschadigen, zoals de lever,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
die overwerkt om de alcohol af te breken.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Een black-out ervaren of anderen zien
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
in deze afwijkende toestand
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
kan immers zwaar zijn voor lichaam en geest om te verwerken.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7