How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

1,123,222 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
În 1969, Dr. Donald Goodwin a făcut un studiu pe un grup de participanți
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
și le-a cerut să-și amintească obiectul pe care-l arătase cu două minute înainte.
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
00:15
The twist?
2
15762
1001
Motivul?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Toți participanții erau ușor amețiți.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Cu toate astea, majoritatea au reușit să fie atenți
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
și să numească corect jucăria pe care tocmai o văzuseră.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Însă când li s-a cerut același lucru 30 de minute mai târziu,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
jumătate dintre participanți n-au putut,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
nemaiamintindu-și nimic de mai devreme.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Acest studiu ilustrează efectele ciudate și oarecum selective
pe care alcoolul le are asupra creierului.
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Mulți oameni în stare de ebrietate pot îndeplini sarcini complexe,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
cum ar fi să poarte o conversație sau să parcurgă drumul spre casă.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
Dar pentru cei care se confruntă cu ceea ce numim amnezie,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
amintirea acestor evenimente e uitată rapid.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Așadar, cum provoacă alcoolul aceste pierderi de memorie?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
În primul rând, să identificăm vinovatul.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Deși o singură băutură conține sute de compuși chimici diferiți,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
etanolul e responsabil pentru efectele alcoolului asupra creierului.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
Etanolul e ușor și e lipofil,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
adică se dizolvă ușor în grăsimi,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
cum ar fi cele din membranele barierei exterioare a creierului.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Odată ajuns în creier, structura unică a etanolului îi permite
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
să se lege, să interacționeze și să afecteze receptorii neuronali,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
afectând căile care ne permit să luăm decizii, să controlăm impulsurile
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
și chiar să gestionăm abilitățile motorii.
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
Iar rețelele ce controlează memoria par deosebit de sensibile
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
la efectele alcoolului.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
De obicei, informațiile despre mediul înconjurător sunt preluate
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
de organele senzoriale și apoi trimise creierului.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Neuronii transferă între ei aceste informații
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
prin mesageri chimici numiți neurotransmițători,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
care sunt eliberați de un neuron și primiți de altul prin receptori.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Când un neurotransmițător se leagă de un receptor,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
acesta deblochează un canal intern, permițând ionilor mici să intre în celulă.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Dacă suficienți ioni intră în celulă, neuronul se activează,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
trimițând un semnal.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Prin acest proces, diferite regiuni ale creierului
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
pot comunica între ele în milisecunde,
permițându-ne să înțelegem ce se întâmplă în jurul nostru în orice moment.
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Dar etanolul interacționează cu receptorii
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
și astfel e dificil pentru neuroni să comunice.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Deși e compromis, creierul încă poate să transfere informații,
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
de aceea mulți oameni intoxicați par oarecum capabili
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
să îndeplinească sarcini de bază.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Cu alte cuvinte, funcția creierului e foarte afectată,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
dar nu complet distrusă.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Dar stocarea memoriei e o altă poveste.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Transmiterea înțelegerii din fiecare clipă
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
către ceva ce ne putem aminti se crede că depinde de un proces
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
numit potențare pe termen lung sau LTP.
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
LTP se întâmplă în întregul creier,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
dar e deosebit de importantă în regiunile de învățare și memorie,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
cum ar fi neocortexul și hipocampul.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
În timpul LTP,
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
activarea unui neuron declanșează modificări fizice ale structurii sale.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
De exemplu, mai mulți receptori pot fi mutați la suprafața celulei,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
făcând neuronul mai sensibil la semnale viitoare de la vecinii săi.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Aceste modificări fizice cresc probabilitatea ca o celulă
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
să se activeze din nou la acea conexiune,
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
consolidând cablarea dintre neuroni.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Prin această conexiune mai puternică
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
se crede că se formează o memorie stabilă.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Cu toate astea, studiile sugerează că etanolul are o capacitate unică
de a perturba LTP,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
blocând modificările fizice necesare formării memoriei.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Astfel, în timp ce informațiile sunt codificate și înțelese,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
stocarea lor e atenuată,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
rezultând o întrerupere.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Desigur, întreruperile nu apar la orice nivel de intoxicare.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Ele au loc când concentrația de alcool din sânge sau BAC
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
depășește un anumit nivel, aproximativ 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Dar nu există un număr magic.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
La valori ușor mai mici, pot apărea întreruperi
sau o memorie slabă a evenimentelor,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
deoarece unii neuroni continuă să funcționeze corect,
în timp ce alții eșuează.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
Consumul mărit poate determina o persoană să-și piardă cunoștința.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Alți factori, ca nivelul de deshidratare, diferențele genetice, medicamentele
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
și chiar cât de mult ați mâncat pot determina o pierdere a cunoștinței.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Adolescenții par a fi foarte vulnerabili,
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
din cauza schimbărilor importante în dezvoltarea creierului în acei ani.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Efectele pe termen scurt ale alcoolului nu durează, de obicei,
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
mai mult decât timpul necesar organismului pentru a-l metaboliza,
adică aproximativ o zi.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Dar consumul excesiv în mod repetat poate deteriora neuronii
și poate afecta permanent memoria.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Poate dăuna și altor organe, cum ar fi ficatul,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
care e pus să lucreze suplimentar pentru a descompune alcoolul.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Când îți pierzi cunoștința sau ești martor la alții
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
care se află în această stare,
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
poate fi foarte mult de procesat pentru mintea și corpul tău.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7