How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

1,123,222 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Krisha Parikh
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
1969 में, डॉ. डोनाल्ड गुडविन ने अध्ययन प्रतिभागियों के एक समूह को बुलाया और
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
उनमें से प्रत्येक को एक चीज़ दिखाकर दो मिनट बाद याद करने को कहा।
00:15
The twist?
2
15762
1001
दुविधा?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
सभी प्रतिभागी बहुत नशे में थे।
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
इसके बावजूद, अधिकांश लोग काम पर ध्यान दे पाते थे और
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
उस खिलौने का सही नाम बताते थे, जिसे तभी देखा था।
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
लेकिन, जब डोनाल्ड ने उनसे केवल 30 मिनट बाद उस वस्तु को याद करने को कहा,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
आधे प्रतिभागियों को कुछ याद न आया,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
जैसे वे उस पल को पूरी तरह से निकाल चुके हैं ।
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
यह अध्ययन बताता है कि शराब का मस्तिष्क पर कैसे अजीब और
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
कुछ चुनिंदा प्रभाव पड़ता है।
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
बहुत से नशे में धुत लोग जटिल कार्य कर सकते हैं
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
जैसे कि विस्तृत बातचीत करना या घर पैदल जाना।
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
फिर भी उन लोगों के लिए जिन्हें ब्लैकआउट होता है,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
इन घटनाओं को तुरंत वह भुला देते हैं।
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
तो शराब इन यादों को भुलाने का कारण कैसे बनती है?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
सबसे पहले, आइए अपराधी की पहचान करें।
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
जबकि एक पेय में अक्सर सैकड़ों विभिन्न रासायनिक यौगिक होते हैं,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
इथेनॉल मस्तिष्क पर शराब के प्रभाव के लिए जिम्मेदार होता है।
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
इथेनॉल हल्का और लिपोफिलिक होता है,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
मतलब कि इसकी संरचना आसानी से वसा में घुल जाती है,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
जैसे कि बाहरी रक्त-मस्तिष्क अवरोध की झिल्लियों में होती है।
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
मस्तिष्क के अंदर जाने के बाद, इथेनॉल की अनूठी संरचना इसे
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
अलग-अलग न्यूरोनल रिसेप्टर्स से जुड़कर क्रिया कर बाधित करती है उन प्रक्रियाओं को,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
जिससे आप सोच-समझ कर फैसला लेते हैं, अपने आवेगों को नियंत्रित कर सकते हैं,
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
और अपने मोटर कौशल संभाल सकते हैं।
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
और स्मृति को नियंत्रित करने वाले संजाल शराब के प्रभावों के प्रति विशेष रूप से
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
प्रभावित प्रतीत होते हैं।
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
आमतौर पर, आपके आसपास के वातावरण के बारे में जानकारी आपके संवेदी अंगों
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
द्वारा ली जाती है और मस्तिष्क को भेजी जाती है।
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
न्यूरॉन्स इस जानकारी को न्यूरोट्रांसमीटर नामक रासायनिक संदेशवाहक
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
के द्वारा एक दूसरे में स्थानांतरित करते हैं,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
जो एक न्यूरॉन द्वारा छोड़े जाते हैं, और दूसरे के रिसेप्टर्स द्वारा पकड़े जाते हैं।
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
जब एक न्यूरोट्रांसमीटर एक रिसेप्टर से जुड़ता है, तो
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
यह एक आंतरिक चैनल को खोलता है, जिससे छोटे आयन कोशिका में प्रवाहित होते हैं।
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
पर्याप्त आयन कोशिका में प्रवेश करते हैं, तो न्यूरॉन सक्रिय हो जाता है,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
जिससे सिग्नल आगे की ओर जाता है।
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
इस प्रक्रिया के माध्यम से, मस्तिष्क के विभिन्न क्षेत्र
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
मिलीसेकंड समय में एक दूसरे के साथ संवाद कर सकते हैं,
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
जिससे दुनिया के बारे में हमारी पल-पल की समझ बनती है।
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
लेकिन इथेनॉल रिसेप्टर्स के साथ मिलकर,
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
न्यूरॉन्स के संचार को कठिन कर देता है।
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
इस हालत में मस्तिष्क अभी भी जानकारी स्थानांतरित करने में सक्षम है,
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
यही वजह है कि बहुत से नशे में धुत लोग बुनियादी काम करने में
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
कुछ हद तक सक्षम लगते हैं।
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
दूसरे शब्दों में, मस्तिष्क की कार्यकुशलता बहुत बाधित है,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
पर पूरी तरह से नष्ट नहीं होता।
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
लेकिन यादें संजो कर रखना एक अलग कहानी है।
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
पल-पल की समझ को किसी ऐसी चीज़ में स्थानांतरित
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
करना जिसे हम याद रख सकते हैं, यह निर्भर करता है
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
लॉन्ग-टर्म पोटेंशिएशन या एलटीपी प्रक्रिया।
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
एल टी पी पूरे मस्तिष्क में होता रहता है,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
लेकिन यह सीखने और स्मृति क्षेत्रों में महत्वपूर्ण है,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
जैसे कि नियोकोर्टेक्स और हिप्पोकैम्पस।
02:49
During LTP,
54
169081
1252
एल टी पी के दौरान,
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
न्यूरॉन के सक्रिय होने से इसकी संरचना में भौतिक परिवर्तन होते हैं.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
उदाहरण के लिए, अधिक रिसेप्टर्स को कोशिका की सतह पर ले जाया जा सकता है,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
ताकि न्यूरॉन अपने पड़ोसियों से आने वाले संकेत के प्रति और संवेदनशील हो सके।
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
इन भौतिक परिवर्तनों से वह संभावना बढ़ता है कि एक न्यूरॉन
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
फिर से सक्रिय हो जाएगी, जिससे
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
न्यूरॉन्स के बीच जोड़ मजबूत होगी।
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
और इस मज़बूत जोड़ के ज़रिए,
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
एक स्थिर याद बनती है, एसा माना जाता है।
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
अध्ययनों से पता चला है कि इथेनॉल एलटीपी को बाधित करने में बहुत सक्षम है, जिस से
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
स्मृति निर्माण के लिए आवश्यक भौतिक परिवर्तन अवरुद्ध होते हैं।
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
इसलिए, जब पल-पल की जानकारी को सुरक्षित कर समझा जाता है,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
उस जानकारी के भंडारण को धुंधला कर दिया जाता है,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
जिसका परिणाम है ब्लैकआउट ।
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
बेशक, शराब पीने के सभी स्तरों से ब्लैकआउट नहीं होता है।
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
वे तब होते हैं जब रक्त में अल्कोहल की मात्रा, या बीएसी, एक निश्चित स्तर
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
से अधिक हो जाती है, लगभग 0.16।
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
यह कोई जादुई संख्या नहीं है।
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
बीएसी के थोड़े कम होने पर, ब्राउनआउट या घटनाओं की धुंधली याद हो सकती है,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
क्योंकि कुछ न्यूरॉन्स ठीक से काम करना जारी रखते हैं जब बाकी विफल हो जाते हैं।
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
और बहुत अधिक शराब पीने से व्यक्ति पूरी तरह से बेहोश हो सकता है।
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
शरीर में पानी कम होने का स्तर, आनुवांशिक अंतर, दवा का सेवन इत्यादि
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
और यहां तक कि आपने कितना खाया है, यह ब्लैकआउट की संभावना को प्रभावित करता है।
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
और किशोर विशेष रूप से प्रभावित होते हैं क्योंकि
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
उस वक्त उनके मस्तिष्क के विकास के दौरान बहुत बदलाव होते हैं।
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
शराब के अल्पकालिक प्रभाव आमतौर पर एक दिन से ज्यादा नहीं रहते,
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
या वह वक्त तक, जिसमें उनका शरीर उसे पच लेता है।
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
पर बार-बार अधिक शराब पीने से न्यूरॉन्स की क्षति और स्मृति स्थायी रूप से नष्ट होती है
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
यह गुर्दे जैसे अन्य अंगों को भी नुकसान पहुंचा सकता है,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
जो ज्यादा वक्त शराब को तोड़ने में लगा रहता है।
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
आखिरकार, ब्लैकआउट का अनुभव करना या दूसरों को एैसे
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
इस कमजोर हालत में देखना
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
आपके दिमाग और शरीर को संसाधन करने के लिए बहुत ज्यादा हो सकता है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7