How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

1,140,199 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Giorgia Salvato
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
Nel 1969, il dott. Donald Goodwin riunì alcuni soggetti per uno studio
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
e chiese loro di ricordare l’oggetto mostratogli due minuti prima.
00:15
The twist?
2
15762
1001
Il problema?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Tutti i partecipanti erano molto ubriachi.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Eppure la maggior parte riusciva a prestare attenzione
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
e a identificare l’oggetto appena visto.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Tuttavia, quando Donald chiese loro di ricordare quell’oggetto 30 minuti dopo,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
metà dei partecipanti aveva un vuoto,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
avendo svuotato la memoria dal ricordo precedente.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Questo studio illustra gli effetti strani e distintivi
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
che l’alcol ha sul cervello.
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Molte persone in stato di ebbrezza riescono a svolgere compiti complessi,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
come sostenere una lunga discussione o tornare a casa a piedi.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
Tuttavia, coloro che sperimentano i cosiddetti “blackout”
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
dimenticano rapidamente di questi eventi.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Come fa l’alcol a causare questi vuoti di memoria?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Innanzitutto, identifichiamo il colpevole.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Sebbene un singolo drink contenga spesso centinaia di composti chimici diversi,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
l’etanolo è il responsabile degli effetti dell’alcol sul cervello.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
L’etanolo è leggero e lipofilo,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
il che significa che si dissolve facilmente nei grassi
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
come quelli nelle membrane della barriera emato-encefalica.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Una volta entrato nel cervello, la sua struttura unica
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
gli consente di legarsi, interagire e influenzare
molti recettori neuronali diversi,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
compromettendo i percorsi che aiutano a prendere decisioni attente
di controllare gli impulsi e di gestire le capacità motorie.
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
E le reti che controllano la memoria sembrano essere particolarmente sensibili
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
agli effetti dell’alcol.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
Generalmente le informazioni sull’ambiente circostante
vengono captate dagli organi sensoriali e inviate al cervello.
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
I neuroni si scambiano queste informazioni
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
tramite messaggeri chimici chiamati neurotrasmettitori,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
che vengono rilasciati da un neurone e ricevuti dai recettori di un altro.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Quando un neurotrasmettitore si lega a un recettore,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
sblocca un canale interno, permettendo a piccoli ioni di entrare nella cellula.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Se abbastanza ioni entrano nella cellula,
il neurone si attiva e prosegue nel mandare il segnale.
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Questo processo consente a diverse regioni cerebrali
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
di comunicare in millisecondi,
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
permettendoci un’immediata comprensione della realtà.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Ma l’etanolo interagisce con i recettori,
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
rendendo più ardua la comunicazione neuronale.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Il cervello, pur compromesso, è ancora capace di inviare informazioni.
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
È per questo che molte persone ubriache
sembrano in grado di svolgere compiti elementari.
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Quindi, la funzione cerebrale è fortemente compromessa,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
ma non completamente.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Ma la formazione dei ricordi è tutt’altra storia.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Il passaggio da una comprensione istantanea
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
a qualcosa che possiamo ricordare
dipende da un processo chiamato potenziamento a lungo termine, o LTP.
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
L’LTP avviene in ogni regione cerebrale,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
ma è fondamentale in quelle dell’apprendimento e della memoria,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
come la neocorteccia e l'ippocampo.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
Durante l’LTP, l’attivazione di un neurone
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
innesca cambiamenti fisici nella sua struttura.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Ad esempio, è possibile spostare più recettori sulla membrana cellulare,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
rendendo il neurone più sensibile ai segnali futuri dei suoi vicini.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Questi processi aumentano la probabilità che una cellula
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
si attivi di nuovo su quella connessione,
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
rafforzando il legame tra i neuroni.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Si ritiene che, grazie a legami più forti, si formino ricordi duraturi.
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Ma le ricerche suggeriscono che l’etanolo ha il potere di interrompere l’LTP,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
bloccando i processi necessari per la formazione del ricordo.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Quindi, sebbene le informazioni vengano codificate e comprese in tempo reale,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
la memorizzazione di esse viene ridotta,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
con conseguente blackout.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Ovviamente, tutto dipende dalla quantità di alcol.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
I vuoti si verificano quando la concentrazione di alcol nel sangue
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
supera un certo livello di circa 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Ma non c’è un vero limite.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
Tassi alcolemici leggermente inferiori possono portare a memoria frammentaria,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
poiché solo alcuni neuroni continuano a funzionare correttamente.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
Bere troppo può anche portare allo svenimento.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Altri fattori come disidratazione, le differenze genetiche, i farmaci assunti
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
e persino quanto si è mangiato
possono incidere sul rischio di blackout.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Gli adolescenti risultano particolarmente vulnerabili,
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
poiché in quegli anni avvengono cambiamenti nello sviluppo cerebrale.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Gli effetti a breve termine dell’alcol
non durano più del tempo impiegato dall’organismo per metabolizzarlo,
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
circa un giorno.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Ma bere troppo e ripetutamente può danneggiare i neuroni
e compromettere la memoria.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Può anche danneggiare altri organi come il fegato,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
che fa gli straordinari per scomporre l’alcol.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Dopotutto, l’esperienza di un blackout o vedere altri in questo stato,
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
può essere impegnativa da elaborare per la mente e il corpo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7