How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

946,800 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ángel Fernández Molero Revisor: Sebastian Betti
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
En 1969, el Dr. Donald Goodwin reunió a los participantes de un estudio
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
y les pidió recordar el objeto que les había enseñado dos minutos antes.
00:15
The twist?
2
15762
1001
¿El giro inesperado?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Todos los participantes estaban muy borrachos.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
A pesar de ello, la mayoría pudo prestar atención
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
y nombrar correctamente lo que acababan de ver.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Pero cuando Donald les pidió recordar el mismo objeto tras solo 30 minutos,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
la mitad de ellos se quedó en blanco,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
habiendo tenido una “laguna mental”.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Este estudio ilustra los efectos extraños y un tanto selectivos
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
del alcohol en el cerebro.
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Mucha gente borracha puede realizar tareas complejas
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
como mantener una conversación detallada o caminar hasta casa.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
Pero aquellos con la llamada laguna mental
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
olvidan estos eventos rápidamente.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
¿Cómo causa el alcohol estas lagunas?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Primero, identifiquemos al culpable.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Si bien una copa suele contener cientos de compuestos químicos diferentes,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
el etanol es el responsable de los efectos del alcohol en el cerebro.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
El etanol es ligero y lipófilo,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
por lo que se disuelve fácilmente en las grasas,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
como las de las membranas de la barrera hematoencefálica.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Cuando entra al cerebro, la estructura única del etanol
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
le permite fijarse, interactuar y afectar a muchos receptores neuronales diferentes,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
alterando las vías que te permiten tomar decisiones, controlar tus impulsos
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
y dirigir tus habilidades motoras.
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
Y las redes que controlan la memoria parecen especialmente sensible
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
a los efectos del alcohol.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
Normalmente, los órganos sensoriales captan la información del entorno,
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
que luego se envía al cerebro.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Las neuronas se transfieren esta información entre sí
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
mediante unos químicos llamados neurotransmisores,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
que una neurona libera y que otra recibe en sus receptores.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Cuando un neurotransmisor se fija a un receptor,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
abre un canal interno, dejando fluir pequeños iones hacia la célula.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Si entran suficientes iones en la célula, la neurona se activa,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
enviando la señal adelante.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Mediante este proceso, diferentes regiones del cerebro
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
pueden comunicarse entre sí en milisegundos,
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
creando nuestro entendimiento inmediato del mundo.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Pero el etanol interactúa con los receptores,
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
dificultando la comunicación de las neuronas.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Si bien está alterado, el cerebro aún puede transferir información,
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
por lo que mucha gente borracha parece algo capaz
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
de realizar tareas básicas.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Es decir, la función cerebral está muy alterada,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
pero no estropeada del todo.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Pero el almacenaje de memoria es otra historia.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Se piensa que la transferencia del entendimiento inmediato
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
a algo que podamos recordar depende de un proceso
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
llamado potenciación a largo plazo, o PLP.
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
La PLP ocurre en todo el cerebro,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
pero es más importante en las regiones del aprendizaje y memoria
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
como la neocorteza y el hipocampo.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
En la PLP,
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
la activación de una neurona provoca cambios físicos en su estructura.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Por ejemplo, más receptores podrían moverse a la superficie celular,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
sensibilizando la neurona a futuras comunicaciones de sus vecinos.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Estos cambios físicos hacen más probable que una célula
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
se active de nuevo en esa conexión,
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
reforzando la conexión entre neuronas.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Y mediante esta conexión reforzada,
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
se piensa que se forma una memoria estable.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Pero se sugiere que el etanol tiene un rasgo único que altera la PLP,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
bloqueando los cambios necesarios para la formación de memoria.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Entonces, si bien se codifica y entiende la información inmediata,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
el almacenaje de esa información se debilita,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
lo que provoca una laguna mental.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Por supuesto, beber no siempre provoca lagunas mentales.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Ocurren cuando la tasa de alcohol en sangre, o TAS,
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
supera cierto límite, aproximadamente el 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Pero no hay un número mágico.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
En niveles ligeramente más bajos, pueden ocurrir lagunas parciales,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
ya que algunas neuronas siguen funcionando bien mientras otras fallan.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
Y beber demasiado puede provocar un desmayo en toda regla.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Otros factores como la deshidratación, diferencias genéticas, medicamentos
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
e incluso cuánto hayas comido influyen en la probabilidad de una laguna.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Y los adolescentes parecen especialmente vulnerables
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
por los cambios importantes en el desarrollo cerebral en esos años.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Los efectos breves del alcohol no suelen durar
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
más de lo que tarda su cuerpo en metabolizarlo, o sobre un día.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Pero beber demasiado repetidamente puede dañar las neuronas y la memoria.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
También puede perjudicar otros órganos como el hígado,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
que trabaja horas extra descomponiendo el alcohol.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Después de todo, tener una laguna mental o ver a otros
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
en este estado comprometedor
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
puede ser mucho que procesar para tu mente y tu cuerpo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7