How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

830,383 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Indah Setiawan Reviewer: Abey Singa
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
Pada tahun 1969, Dr. Donald Goodwin mengumpulkan sekelompok peserta penelitian
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
dan meminta mereka mengingat objek yang ia tunjukkan dua menit sebelumnya.
00:15
The twist?
2
15762
1001
Kejutannya?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Semua peserta sedang mabuk berat.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Meski begitu, banyak dari mereka dapat memperhatikan tugasnya
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
dan menyebut nama mainan dengan benar.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Namun, ketika Donald meminta mereka untuk mengingat objek itu 30 menit kemudian,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
setengah dari peserta gagal menjawab,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
setelah kehilangan kesadaran sepenuhnya pada saat sebelumnya.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Studi ini menggambarkan efek aneh dan agak selektif
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
alkohol pada otak.
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Banyak orang mabuk dapat melakukan tugas-tugas kompleks,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
seperti mengikuti percakapan detail atau menavigasi jalan pulang.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
Namun, bagi mereka yang mengalami apa yang dikenal sebagai ‘blackout’,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
memori akan deretan kejadian ini cepat terlupakan.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Jadi, bagaimana alkohol bisa menyebabkan penyimpangan memori?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Pertama, mari kita identifikasi pelakunya.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Meskipun sebuah minuman mengandung ratusan senyawa kimia yang berbeda,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
etanol bertanggung jawab atas efek alkohol pada otak.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
Etanol bersifat ringan dan lipofilik,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
artinya strukturnya mudah larut menjadi lemak,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
seperti yang ada di membran pada lapisan darah-otak bagian luar.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Begitu masuk ke dalam otak, struktur unik etanol memungkinkannya
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
untuk mengikat, berinteraksi, dan memengaruhi banyak reseptor saraf berbeda,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
merusak jalur yang memungkinkan terjadinya keputusan terukur, mengendalikan impuls,
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
dan bahkan mengelola otot motorik.
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
Dan jaringan yang mengontrol memori tampaknya sangat sensitif
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
terhadap efek alkohol.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
Biasanya, informasi tentang lingkungan Anda diambil
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
oleh organ sensorik Anda dan dikirim ke otak.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Neuron mentransfer informasi ini satu sama lain
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
melalui pembawa pesan kimia yang disebut neurotransmiter,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
yang dilepaskan oleh satu neuron dan diterima oleh reseptor di neuron lain.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Ketika neurotransmitter mengikat reseptor,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
ia membuka saluran internal, memungkinkan ion-ion kecil mengalir ke dalam sel.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Jika cukup ion memasuki sel, neuron menyala,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
mengirimkan sinyal ke depan.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Melalui proses ini, berbagai area otak
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
dapat berkomunikasi satu sama lain dalam milidetik,
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
menciptakan pemahaman dari waktu ke waktu tentang dunia.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Namun, etanol berinteraksi dengan reseptor
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
sehingga sulit bagi neuron untuk berkomunikasi.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Meskipun terganggu, otak masih mampu mentransfer informasi,
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
itulah sebabnya banyak orang yang mabuk terlihat masih mampu
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
melakukan tugas-tugas dasar.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Dengan kata lain, fungsi otak sangat terganggu,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
tetapi tidak sepenuhnya rusak.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Namun, penyimpanan memori adalah hal yang berbeda.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Pemindahan pemahaman dari waktu ke waktu
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
menjadi sesuatu yang dapat kita ingat diperkirakan bergantung pada proses
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
yang disebut potensiasi jangka panjang atau LTP.
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
LTP terjadi di seluruh otak,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
tetapi terutama penting pada daerah pembelajaran dan memori,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
seperti neokorteks dan hippocampus.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
Selama proses LTP,
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
penembakan neuron memicu perubahan fisik pada strukturnya.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Misalnya, lebih banyak reseptor mungkin berpindah ke permukaan sel,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
membuat neuron lebih sensitif terhadap sinyal dari neuron sekitarnya.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Perubahan fisik ini meningkatkan kemungkinan sel
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
untuk menyala lagi pada sambungan itu,
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
memperkuat koneksi antarneuron.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Melalui koneksi yang lebih kuat ini
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
diperkirakan memori yang stabil terbentuk.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Namun, studi menunjukkan etanol memiliki kemampuan unik untuk mengganggu LTP,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
menghambat perubahan fisik untuk pembentukan memori.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Jadi, meskipun informasi dari waktu ke waktu diubah menjadi kode dan dipahami,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
penyimpanan informasi tidak optimal,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
yang mengakibatkan ‘blackout’.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Tentu saja, tidak semua tingkat konsumsi alkohol menyebabkan ‘blackout’.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Mereka terjadi ketika konsentrasi alkohol dalam darah, atau BAC,
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
melebihi tingkat tertentu, sekitar 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Namun, tak ada angka pasti.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
Pada tingkat BAC yang sedikit lebih rendah, ‘brownout’ dapat terjadi,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
karena beberapa neuron terus berfungsi dengan baik, sementara yang lain gagal.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
Dan kebanyakan minum dapat menyebabkan seseorang pingsan sepenuhnya.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Faktor-faktor lain seperti tingkat dehidrasi, perbedaan genetik, obat-obatan,
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
dan seberapa banyak Anda makan dapat memengaruhi kemungkinan ‘blackout’.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Remaja tampaknya sangat rentan,
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
karena perubahan substansial pada perkembangan otak selama masa itu.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Efek jangka pendek alkohol biasanya tidak bertahan lebih lama
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
dari waktu yang dibutuhkan tubuh untuk mengolah mereka, sekitar satu hari.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Namun, minum berlebihan berkali-kali dapat merusak neuron dan memori secara permanen.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Alkohol juga dapat membahayakan organ lain seperti hati,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
yang bekerja keras mengurai alkohol.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Bagaimanapun, mengalami ‘blackout’ atau menyaksikan orang lain
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
dalam kondisi beresiko ini
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
dapat menjadi beban untuk diproses oleh pikiran dan tubuh Anda.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7