How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

957,454 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
Em 1969, o Dr. Donald Goodwin reuniu um grupo de participantes num estudo
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
e pediu-lhes para recordar o objeto que tinham visto dois minutos antes.
00:15
The twist?
2
15762
1001
O fator anómalo?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Todos os participantes estavam muito embriagados.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Apesar disso, a maioria conseguia prestar atenção à tarefa
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
e nomear corretamente o brinquedo que acabara de ver.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Contudo, quando Donald lhes pediu para recordarem esse objeto 30 minutos depois,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
metade dos participantes teve uma branca,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
tendo “apagado” completamente o momento anterior.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Este estudo ilustra os efeitos estranhos e um tanto seletivos
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
que o álcool tem no cérebro.
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Muitas pessoas embriagadas conseguem realizar tarefas complexas,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
como manter uma conversa detalhada ou ir a pé para casa.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
No entanto, para aqueles que sofrem aquilo que é conhecido como “apagão”,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
a memória destes eventos é rapidamente esquecida.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Então, como é que o álcool causa estes lapsos de memória?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Primeiro, vamos identificar o culpado.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Apesar de uma bebida conter muitas vezes centenas de compostos químicos diferentes,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
o etanol é responsável pelos efeitos do álcool no cérebro.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
O etanol é leve e lipofílico,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
ou seja, a sua estrutura dissolve-se facilmente em gorduras,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
como as das membranas da barreira hematoencefálica externa.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Uma vez dentro do cérebro, a estrutura única do etanol
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
permite que ele se ligue, interaja e afete muitos recetores neuronais diferentes,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
prejudicando vias que permitem tomar decisões cuidadosas, controlar impulsos
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
e até gerir capacidades motoras.
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
E as redes que controlam a memória parecem ser especialmente sensíveis
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
aos efeitos do álcool.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
Normalmente, a informação sobre o ambiente
é captada pelos órgãos sensoriais e enviada para o cérebro.
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Os neurónios transferem esta informação uns para os outros
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
através de mensageiros químicos chamados neurotransmissores,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
que são libertados por um neurónio e recebidos por recetores noutro.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Quando um neurotransmissor se liga a um recetor,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
desbloqueia um canal interno, permitindo que pequenos iões fluam para a célula.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Se entrarem iões suficientes na célula, o neurónio dispara,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
enviando o sinal para a frente.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Através deste processo, diferentes regiões do cérebro
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
podem comunicar umas com as outras em milissegundos,
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
criando a nossa compreensão momento a momento do mundo.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Mas o etanol interage com os recetores,
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
dificultando a comunicação dos neurónios.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Mesmo comprometido, o cérebro ainda é capaz de transferir informações,
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
razão pela qual muitas pessoas embriagadas parecem algo capazes
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
de realizar tarefas básicas.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Isto é, a função cerebral é altamente prejudicada,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
mas não completamente danificada.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Mas o armazenamento de memória é outra história.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Pensa-se que a transferência da compreensão, momento a momento,
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
para algo que possamos recordar
depende de um processo chamado potenciação de longa duração, ou PLD.
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
A PLD acontece em todo o cérebro,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
mas é muito importante nas regiões de aprendizagem e memória,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
como o neocórtex e o hipocampo.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
Durante a PLD,
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
o disparo de um neurónio desencadeia alterações físicas na sua estrutura.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Por exemplo, podem ser movidos mais recetores para a superfície da célula,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
tornando o neurónio mais sensível à futura sinalização dos seus vizinhos.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Estas alterações físicas aumentam a probabilidade
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
de uma célula voltar a disparar nessa ligação,
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
fortalecendo a ligação entre os neurónios.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
E através desta ligação mais forte,
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
pensa-se que se forma uma memória estável.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Contudo, estudos sugerem que o etanol tem uma capacidade única de perturbar a PLD,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
bloqueando as alterações físicas necessárias para a formação da memória.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Enquanto a informação momento a momento é codificada e compreendida,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
o armazenamento dessa informação é atenuado,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
resultando num “apagão”.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
É claro que nem todos os níveis de consumo resultam em apagões.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Ocorrem quando a taxa de alcoolemia no sangue, ou TAS,
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
excede um certo nível, aproximadamente 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Mas não há um número mágico.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
Em TAS um pouco mais baixos, podem ocorrer semi-apagões,
ou a memória irregular de eventos,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
pois alguns neurónios continuam a funcionar corretamente
enquanto outros falham.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
E beber demais pode fazer com que uma pessoa desmaie completamente.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Outros fatores como nível de desidratação, diferenças genéticas, medicamentos
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
e até o quanto se comeu podem afetar a probabilidade de ocorrer um apagão.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
E os adolescentes parecem ser especialmente vulneráveis
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
devido às mudanças substanciais
no desenvolvimento cerebral nesses anos.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Os efeitos a curto prazo do álcool normalmente não duram mais
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
do que o tempo que leva para o corpo o metabolizar, ou cerca de um dia.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Mas beber em excesso repetidamente pode danificar os neurónios
e prejudicar permanentemente a memória.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Também pode prejudicar outros órgãos, como o fígado,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
que funciona horas extra para decompor o álcool.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Afinal, sofrer um apagão ou testemunhar outras pessoas
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
neste estado comprometido
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
pode ser demasiado para a vossa mente e o vosso corpo processarem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7