How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

1,140,199 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shima abbasi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
در سال ۱۹۶۹ میلادی، دکتر دونالد گودوین یک جمعی از افراد را برای مطالعه جمع کرد.
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
و از هر کدام از آنان خواست که اشیایی را به یاد آوردند که
۲ دقیقه قبل به آن‌ها نشان داده بود. پیچیدگی آن چه بود؟
00:15
The twist?
2
15762
1001
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
تمام افراد شرکت کننده بسیار مست بودند.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
با این وجود، بیشتر افراد می‌توانسنتد به وظیفه‌شان توجه کنند و
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
اسم اسباب بازی که تازه دیده بودند را درست نام ببرند.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
اما، وقتی دونالد از آنان خواست که آن اشیا را ۳۰ دقیقه بعد به یاد آوردند،
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
نیمی از افراد شرکت کننده نتواستند به یاد بیاورند،
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
لحظه قبل به طور کامل از ذهنشان حذف شده بود.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
این مطالعه اثر عجیب و تا مقداری انتخابی الکل را در مغز نشان می‌دهد.
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
بسیاری از افراد مست می‌توانند کارهای پیچیده را انجام دهند
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
برای مثال می‌توانند یک صحبت با جزئیات کامل را داشته باشند
ویا به تنهایی به خانه روند.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
اما برای آن‌هایی که هوشیاری خود را از دست می‌دهند،
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
حافظه این وقایع به سرعت حذف می‌گردد.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
پس چگونه الکل باعث نقص حافظه می‌شود؟
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
اول، بیایید مقصر را شناسایی کنیم.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
درحالیکه یک نوشیدنی الکل دار غالبا حاوی صدها مواد شیمیایی متفاوت هست،
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
اتانول مسئول اثرات الکل روی مغز می‌باشد.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
اتانول سبک وزن و چربی دوست هست،
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
به این معنا که ساختار آن به راحتی در چربی حل می‌گردد،
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
که مانند آنهایی که در غشای سدخونی خارجی مغز قرار دارد.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
زمانی که داخل مغز است، ساختار منحصر به فرد اتانول این اجازه را می‌دهد
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
واکنش دهد و به بسیاری از سلول‌های گیرنده عصبی متفاوت متصل شود،
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
وسبب ایجاد اختلال در مسیرهایی شود که به شما اجازه می‌دهد تصمیمات دقیق بگیرید،
و تکانه‌هایتان را کنترل، و مهارت‌های حرکتیتان را مدیریت کنید.
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
و به نظرمی‌رسد شبکه‌هایی که حافظه را کنترل می‌کنند به ویژه به اثرات الکل حساس هستند.
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
به طور معمول، اطلاعاتی که درباره محیط اطراف شما گرفته می‌شود به وسیله
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
اندام‌های حسی شما گرفته می‌شود و به مغز فرستاده می‌شود.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
نورون‌ها این اطلاعات را از طریق پیام رسان‌های شیمیایی
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
به نام انتقال دهنده‌های عصبی به یکدیگر منتقل می‌کنند.
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
که توسط نورونی آزاد و توسط گیرنده‌های دیگری دریافت می‌شود.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
زمانی که یک انتقال دهنده عصبی به یک گیرنده متصل می‌شود،
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
کانالی داخلی را باز می‌کند، که به یون‌های کوچک اجازه جریان به داخل سلول را می‌دهد.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
اگر یون‌ها به اندازه کافی وارد سلول شوند سلول عصبی برانگیخته می‌شود،
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
و سیگنال را به سمت جلو به حرکت می‌برد.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
در طول این پروسه، قسمت‌های متفاوت از مغز می‌توانند
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
با یکدیگر در چند میلی ثانیه ارتباط برقرار کنند،
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
ایجاد لحظه-به-لحظه ما در فهمیدن این جهان.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
اما اتانول می‌تواند با گیرنده‌های دیگر ارتباط برقرار کند،
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
که باعث سخت‌تر شدن برقرای ارتباط نورون‌ها می‌گردد.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
در زمانی که مغز در خطر می‌باشد، مغز هنوز می‌تواند اطلاعات را منتقل کند،
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
که دلیل آن است که بسیاری از افراد مست تاحدی قادر به انجام
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
کارهای ابتدایی به نظرمی‌رسند که باشند.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
به عبارت دیگر، عملکرد مغز به شدت مختل می‌گردد،
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
اما به طور کامل معیوب نمی‌گردد.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
اما ذخیره حافظه یک داستان متفاوت می‌باشد.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
انتقال لحظه-به-لحظه به چیزی که ما قادر به فهمیدن و یادآوری
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
آن باشیم تصور می‌شود که به یک فرآیند بستگی داشته باشد
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
که تقویت طولانی-مدت، یا LTP می‌باشد.
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
LTP در سراسر مغز اتفاق می‌افتد،
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
اما به ویژه در یادگیری و بخش حافظه مهم می‌باشد،
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
مانند قشرنو و هیپوکمپوس.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
در طول LTP،
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
انگیختن یک سلول عصبی باعث ایجاد تغییرات فیزیکی در ساختارش می‌گردد.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
برای مثال، گیرنده‌های بیشتری می‌توانند به سطح سلول بروند،
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
که باعث می‌شود سلول عصبی به سیگنا‌ل‌های آینده از همسایه‌‌هایش حساس‌تر شود.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
این تغییرات فیزیکی شانس اینکه یک سلول دوباره برانگیخته شود
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
در محل ارتباط را افزایش می‌دهد،
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
که باعث تقویت مخابره کردن بین سلول‌های عصبی می‌گردد.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
و از طریق این ارتباط قوی‌تر،
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
که یک حافظه پایدار تصور می‌گردد شکل گرفته است.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
با این حال، مطالعات نشان می‌دهد که اتانول توانایی خاصی برای مختل کردن LTP است،
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
و مانع از تغییرات فیزیکی مورد نیاز برای شکل‌گیری حافظه می‌شود.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
بنابراین، وقتی که لحظه-به-لحظه اطلاعات رمزگذاری و دریافت می‌شود،
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
ذخیره سازی آن اطلاعات کند می‌شود،
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
که باعث از دست دادن هوشیاری می‌شود.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
البته، همه سطح از نوشیدن الکل باعث از دست دادن هوشیاری نمی‌شود.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
آنها زمانی اتفاق می‌افتد وقتی که غلظت الکل در خون،‌یا BAC،
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
از یک حد مشخص تقریبا ۰.۱۶ فراتر می‌رود.
اما هیچ‌گونه عدد جادویی وجود ندارد.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
در سطح کمتری از ‌BAC، فراموشی برخی اتفاقات، هنوز می‌تواند اتفاق بیافتد،
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
زیرابرخی از سلول‌های عصبی درست کار می‌کنند در حالی که برخی دیگر از کار می‌افتند.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
نوشیدن زیادی ممکن است که باعث شود که یک فرد در کل از حال برود.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
فاکتورهای دیگر مانند کمبود آب، تفاوت ژنتیکی، داروها،
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
و حتی اینکه چقدر غذا خورده‌اید می‌تواند بر احتمال فراموشی تاثیر بگذارند.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
و اینکه به نظر می‌رسد نوجوانان به طور ویژه و به دلیل
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
تغییرات اساسی در رشد مغزشان آن سال‌ها آسیب پذیر هستند.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
اثرات کوتاه مدت الکل معمولاً بیشتر از زمانی
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
که بدن آنها را متابولیزه می‌کند یا بیش از حدود یک روز طول نمی‌کشد.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
اما به طور دائم مصرف-زیاد الکل می‌تواند باعث صدمه رساندن به سلول‌های عصبی و
آسیب رساندن دائم به حافظه گردد. و حتی باعث صدمه رساندن به اندام‌هایی
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
مانند کبد شود که کار اضافی انجام می‌دهد تا الکل را تجزیه کند.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
گذشته از همه اینها، تجربه یک خمودی یا مشاهده دیگران
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
در این حالت آسیب‌دیده
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
می‌تواند بیش از توان ذهن و بدنتان برای عمل پردازش باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7