How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

1,123,222 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
1969-ben dr. Donald Goodwin a kutatása résztvevőit arra kérte,
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
hogy idézzék fel a két perce mutatott tárgyat.
00:15
The twist?
2
15762
1001
Mi ebben a pláne?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Minden résztvevő tök részeg volt.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Ennek ellenére zömük figyelmet fordított a feladatra,
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
és helyesen nevezte meg az imént látott játékszert.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
De mikor mindössze 30 perc múlva ugyanerre kérte őket,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
a felük üres helyet hagyott,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
mivel teljes filmszakadásuk volt.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
E kutatás szemlélteti
az alkohol agyra gyakorolt furcsa és kissé szelektív hatását.
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
Sok ittas ember bonyolult feladatokra képes,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
pl. részletes beszélgetést folytat, vagy a sétájáról hazanavigálja magát.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
De akiknek ún. filmszakadásuk volt,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
a közben történtek emléke gyorsan elfelejtődik.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Hogyan okoz az alkohol efféle memóriavesztést?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Először leplezzük le a bűnöst!
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Egyetlen ital gyakran több száz különböző kémiai vegyületet tartalmaz,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
de az etanol okolható az alkohol agyra gyakorolt hatásáért.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
Az etanol könnyű és lipofil,
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
ami azt jelenti, hogy szerkezete zsírokban könnyen oldódó,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
mint pl. a külső vér-agy gát membránjaiban lévőkben.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Az agyba kerülése után az etanol egyedi szerkezete
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
az ingerületátvivő receptorokhoz kötődik,
kölcsönhatásba lép velük, és befolyásolja őket: lerontja azokat az útvonalakat,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
amelyek a gondos döntéshozatalt, az impulzusok irányítását,
sőt a motoros képességek kezelését is lehetővé teszik.
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
A memóriát szabályozó hálózatok
az alkohol hatásaira különösen érzékenyek.
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
A környezetről szóló információkat
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
az érzékszervek veszik fel, és küldik az agyba.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Az idegsejtek ezt az infót ingerületátvivő anyagok nevű
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
kémiai hírvivőkön továbbítják egymásnak,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
amelyeket az egyik idegsejt szabadít fel, és a másik sejt receptorai fogadnak.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Amikor az ingerületátvivő anyag receptorhoz kötődik,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
kinyitja a belső csatornát, és a kis ionok beáramlanak a sejtbe.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Ha elegendő ion lép be a sejtbe, az idegsejt tüzel,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
és továbbküldi a jelet.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
E folyamaton keresztül az agy régiói
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
ezredmásodpercek alatt kommunikálhatnak egymással,
lehetővé téve, hogy pillanatról pillanatra tudomást vegyünk a világról.
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
De az etanol kölcsönhatásba lépve a receptorokkal
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
megnehezíti az idegsejtek kommunikációját.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
De a veszélybe került az agy továbbra is képes információt továbbítani,
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
ezért sok részeg némileg képes
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
az alapvető feladatok elvégzésére.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Azaz, az agy működése erősen károsodott,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
de nem teljesen mondott csődöt.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
De az emlékek tárolása más történet.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Ma úgy véljük,
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
hogy a pillanatról pillanatra történő felfogás emlékké való átadása
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
a hosszú távú potenciációnak vagy LTP-nek nevezett folyamattól függ.
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
Az LTP az egész agyban játszódik le,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
de különösen fontos a tanulási és memória agyterületeken,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
pl. a neokortexben és a hippokampuszban.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
Az LTP során
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
az idegsejt tüzelése a szerkezetében fizikai változásokat eredményez.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Pl. több receptor kerül a sejt felszínére,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
így az idegsejt érzékenyebbé válik a szomszédai jövőbeni jelzéseire.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
E fizikai változások valószínűbbé teszik,
hogy egy sejt ismét tüzeljen ezen a kapcsolaton,
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
erősítve az idegsejtek közti kapcsolatot.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Úgy véljük, hogy a tartós emlékezet
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
e szilárdabb kapcsolat révén alakul ki.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
De kutatások bizonyítják, hogy az etanol képes az LTP megzavarására,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
gátolva az emlékezet létrejöttéhez kellő fizikai változásokat.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
A pillanatról pillanatra keletkező infókat az agy kódolja és fogja fel,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
de ha tárolásuk eltompul,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
az filmszakadást eredményez.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Persze nem minden piálási szint okoz filmszakadást.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Ez akkor fordul elő, ha az alkohol koncentrációja a vérben
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
egy bizonyos szintet, kb. 0,16‰-et meghalad.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
De nincs varázsszám.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
Valamivel kisebb érték esetén részleges emlékezetkiesés előfordulhat,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
mert egyes idegsejtek megfelelően, míg mások hibásan működnek.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
A túlzásba vitt ivás teljes ájulást idézhet elő.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
Más tényezők, pl. a kiszáradás szintje, genetikai különbségek, gyógyszerek
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
és még az étkezés mennyisége is hat a filmszakadás valószínűségére.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Tizenévesek különösen sérülékenyek
az agyfejlődésükben ekkortájt végbemenő jelentős változások miatt.
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Az alkohol rövid távú hatásai általában nem tartanak tovább,
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
mint az idő, amely alatt szervezetünk átalakítja, lebontja, azaz kb. egy napig.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
De a mértéktelen ivás az idegsejteknek árt, és tartósan rontja a memóriát.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Károsíthat más szerveket is, pl. a májat,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
amely az alkohol szakadatlan lebontásával van elfoglalva.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Az eszméletvesztés átélése,
vagy ha másokat látunk ebben a veszélyeztetett állapotban,
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
végső soron elménknek és testünknek is megterhelő.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7