How does alcohol cause blackouts? - Shannon Odell

957,454 views ・ 2024-02-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ana Sofia Ferreira Relecteur: Alix Aebi
00:07
In 1969, Dr. Donald Goodwin gathered a group of study participants
0
7045
5046
En 1969, le docteur Donald Goodwin a réuni les participants d’une étude
et leur a demandé de se souvenir de l’objet
00:12
and asked them each to recall the object he'd shown them two minutes prior.
1
12091
3587
qu’il leur avait montré 2 minutes plus tôt.
00:15
The twist?
2
15762
1001
Le hic ?
00:16
All the participants were very intoxicated.
3
16763
2627
Tous les participants étaient fortement alcoolisés.
00:19
Despite this, most could pay attention to the task
4
19724
2669
Malgré cela, la plupart d’entre eux pouvaient se concentrer sur la tâche
00:22
and correctly name the toy they had just seen.
5
22393
2378
et nommer correctement le jouet.
00:24
Yet, when Donald asked them to recall that object a mere 30 minutes later,
6
24812
4505
Mais quand Donald leur a demandé
de se souvenir de cet objet à peine 30 minutes plus tard,
00:29
half the participants drew a blank,
7
29317
2169
la moitié des participants ont fait chou blanc,
00:31
having “blacked out” the earlier moment entirely.
8
31486
2961
ayant complètement oublié le moment précédent.
00:34
This study illustrates the strange and somewhat selective effects
9
34697
3504
Cette étude illustre les effets étranges et assez sélectifs
00:38
alcohol has on the brain.
10
38201
1585
de l’alcool sur le cerveau.
00:39
Many intoxicated people can perform complex tasks
11
39827
3462
De nombreuses personnes alcoolisées peuvent accomplir des tâches complexes,
00:43
like holding a detailed conversation or navigating a walk home.
12
43289
3462
comme tenir une conversation détaillée ou marcher jusqu’à leur maison.
00:47
Yet for those experiencing what is known as a blackout,
13
47085
3670
Mais pour ceux qui vivent ce que l’on appelle un black-out,
00:50
the memory of these events is quickly forgotten.
14
50755
2377
le souvenir de ces événements est vite oublié.
00:53
So how does alcohol cause these memory lapses?
15
53341
2627
Comment l’alcool provoque-t-il ces trous de mémoire ?
00:56
First, let's identify the culprit.
16
56177
2169
Commençons par identifier le coupable.
00:58
While a single drink often contains hundreds of different chemical compounds,
17
58638
4296
Un seul breuvage contient souvent
des centaines de composés chimiques différents,
01:02
ethanol is responsible for alcohol's effects on the brain.
18
62934
3336
mais c’est l’éthanol le responsable des effets de l’alcool sur le cerveau.
01:06
Ethanol is lightweight and lipophilic,
19
66312
2377
L’éthanol est léger et lipophile :
01:08
meaning its structure easily dissolves into fats,
20
68689
2628
sa structure se dissout facilement dans les graisses,
01:11
like those in the membranes of the outer blood-brain barrier.
21
71317
3128
comme celles des membranes de la barrière hémato-encéphalique externe.
01:14
Once inside the brain, ethanol’s unique structure
22
74862
2962
Une fois dans le cerveau, la structure unique de l’éthanol
01:17
allows it to bind to, interact, and affect many different neuronal receptors,
23
77824
5088
lui permet de se lier à de nombreux récepteurs neuronaux différents,
d’interagir avec eux et de les affecter,
01:22
impairing pathways that allow you to make careful decisions, control your impulses,
24
82912
4421
altérant les voies permettant de prendre des décisions avisées,
de contrôler ses impulsions
01:27
and even manage your motor skills.
25
87333
1752
et même de gérer ses capacités motrices.
01:29
And the networks that control memory seem to be especially sensitive
26
89085
3962
Les réseaux qui contrôlent la mémoire semblent particulièrement sensibles
01:33
to alcohol’s effects.
27
93047
1335
aux effets de l’alcool.
01:34
Typically, information about your surroundings is taken in
28
94590
3420
Généralement, les informations sur notre environnement sont captées
01:38
by your sensory organs and sent to the brain.
29
98010
2586
par les organes sensoriels et envoyées au cerveau.
01:40
Neurons transfer this information to one another
30
100763
3003
Les neurones se transmettent ces informations les uns aux autres
01:43
via chemical messengers called neurotransmitters,
31
103766
2753
grâce à des messagers chimiques appelés neurotransmetteurs,
01:46
which are released by one neuron and received by receptors at another.
32
106519
4004
qui sont libérés par un neurone et reçus par les récepteurs d’un autre neurone.
01:50
When a neurotransmitter binds to a receptor,
33
110773
2669
Lorsqu’un neurotransmetteur se lie à un récepteur,
01:53
it unlocks an internal channel, allowing small ions to flow into the cell.
34
113442
4338
il débloque un canal interne,
permettant à de petits ions de pénétrer dans la cellule.
01:57
If enough ions enter the cell, the neuron fires,
35
117822
3337
Si suffisamment d’ions pénètrent dans la cellule, le neurone s’enclenche,
02:01
sending the signal forward.
36
121159
1501
envoyant le signal vers l’avant.
02:02
Through this process, different regions of the brain
37
122994
2711
Grâce à ce processus, différentes régions du cerveau
02:05
can communicate with one another in milliseconds,
38
125705
2586
peuvent communiquer entre elles en quelques millisecondes,
02:08
creating our moment-to-moment understanding of the world.
39
128291
2752
créant ainsi à chaque instant notre compréhension du monde.
02:11
But ethanol interacts with receptors,
40
131252
2502
Mais l’éthanol interagit avec les récepteurs,
02:13
making it harder for neurons to communicate.
41
133754
2253
ce qui rend la communication entre neurones plus difficile.
02:16
While compromised, the brain is still able to transfer information,
42
136215
3671
Le cerveau peut toujours transférer des informations, mais plus difficilement.
02:19
which is why many intoxicated people seem somewhat capable
43
139886
3169
C’est pourquoi de nombreuses personnes intoxiquées semblent capables
02:23
of performing basic tasks.
44
143055
1627
d’effectuer des tâches de base.
02:24
In other words, brain function is highly impaired,
45
144765
2753
Les fonctions cérébrales sont donc fortement perturbées,
02:27
but not completely broken.
46
147518
1543
mais pas complètement détruites.
02:29
But memory storage is a different story.
47
149103
2377
Mais le stockage de la mémoire est une autre histoire.
02:31
The transfer of moment-to-moment understanding
48
151731
2836
Le transfert de la compréhension instantanée
02:34
to something we can remember is thought to depend on a process
49
154567
3462
vers quelque chose de mémorisable dépendrait d’un processus
02:38
called long-term potentiation, or LTP.
50
158029
3503
appelé potentialisation à long terme (PLT).
02:41
LTP happens throughout the brain,
51
161699
2002
La PLT se produit dans le cerveau entier,
02:43
but is especially important in learning and memory regions,
52
163701
2878
mais elle est surtout importante dans les régions d’apprentissage et de mémoire,
02:46
like the neocortex and the hippocampus.
53
166579
2461
comme le néocortex et l’hippocampe.
02:49
During LTP,
54
169081
1252
Pendant la PLT,
02:50
the firing of a neuron triggers physical changes to its structure.
55
170333
3753
la décharge d’un neurone déclenche la modification physique de sa structure.
02:54
For example, more receptors may be moved to the cell's surface,
56
174337
3545
Par exemple, plus de récepteurs peuvent se déplacer à la surface de la cellule,
02:57
making the neuron more sensitive to future signaling from its neighbors.
57
177882
3545
ce qui rend le neurone plus sensible aux signaux futurs de ses voisins.
03:01
These physical changes increase the likelihood that a cell
58
181552
2836
Ces changements physiques augmentent la probabilité
qu’une cellule se réenclenche au niveau de la connexion,
03:04
will fire again at that connection,
59
184388
2044
03:06
strengthening the wiring between neurons.
60
186432
2586
renforçant ainsi le câblage entre les neurones.
03:09
And through this stronger connection,
61
189060
1793
Grâce à ce lien plus fort,
03:10
it's thought that a stable memory is formed.
62
190853
2336
on pense qu’un souvenir stable se forme.
03:13
Yet studies suggest that ethanol has a unique ability to disrupt LTP,
63
193731
4546
Mais des études suggèrent que l’éthanol a la capacité unique de perturber la PLT,
03:18
blocking the physical changes needed for memory formation.
64
198361
2919
en bloquant les changements physiques nécessaires à la formation de la mémoire.
03:21
So, while moment-to-moment information is encoded and understood,
65
201489
3837
Ainsi, alors que l’information instantanée est encodée et comprise,
03:25
the storage of that information is blunted,
66
205326
2419
le stockage de cette information est émoussé,
03:27
resulting in a blackout.
67
207745
1585
ce qui entraîne un black-out.
03:29
Of course, not all levels of drinking result in blackouts.
68
209455
3128
Tous les niveaux de consommation d’alcool ne conduisent pas à des black-out.
03:32
They happen when the concentration of alcohol in the blood, or BAC,
69
212708
3879
Ceux-ci ont lieu quand la concentration d’alcool dans le sang
03:36
exceeds a certain level, approximately 0.16.
70
216587
3379
dépasse un certain niveau, environ 0,16.
03:40
But there’s no magic number.
71
220258
1376
Mais pas de chiffre magique.
03:41
At slightly lower BACs, brownouts, or the spotty memory of events, can occur,
72
221634
5088
À des taux d’alcoolémie légèrement inférieurs,
on peut observer une mémoire irrégulière des événements,
03:46
as some neurons continue to function properly while others fail.
73
226722
3754
car certains neurones continuent de fonctionner correctement,
tandis que d’autres pas.
03:50
And drinking too much can cause a person to pass out altogether.
74
230601
3379
Consommer trop d’alcool peut entraîner l’évanouissement total.
03:54
Other factors like dehydration level, genetic differences, medications,
75
234397
4379
D’autres facteurs, tels que la déshydratation,
les variations génétiques, les médicaments et le niveau de satiété
03:58
and even how much you’ve eaten can affect the likelihood of a blackout.
76
238776
3670
peuvent influer sur la probabilité d’un black-out.
04:02
And teenagers appear to be especially vulnerable
77
242530
2627
Les adolescents semblent particulièrement vulnérables,
04:05
due to the substantial changes in brain development during those years.
78
245157
3337
à cause des changements importants ayant lieu dans leurs cerveaux.
04:08
Alcohol’s short-term effects usually don’t last longer
79
248661
2919
Les effets à court terme ne durent généralement pas plus longtemps
04:11
than the time it takes for their body to metabolize it, or about a day.
80
251580
3546
que le temps nécessaire à l’organisme pour le métaboliser : environ un jour.
04:15
But repeatedly over-drinking can damage neurons and permanently impair memory.
81
255126
4671
Mais une consommation répétée
peut léser les neurones et altérer la mémoire à tout jamais.
04:19
It can also harm other organs like the liver,
82
259797
2711
Il peut également nuire à d’autres organes, comme le foie,
04:22
which works overtime breaking down alcohol.
83
262508
2669
qui fait du travail supplémentaire pour décomposer l’alcool.
04:25
After all, experiencing a blackout or witnessing others
84
265511
3253
Après tout, faire un black-out ou voir d’autres personnes dans cet état
04:28
in this compromised state
85
268764
1377
04:30
can be a lot for your mind and body to process.
86
270141
3211
peut être très difficile à gérer pour votre corps et votre esprit.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7