A brief history of plural word...s - John McWhorter

893,670 views ・ 2013-07-22

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:06
There are a lot of ways
0
6681
1150
Er zijn veel manieren
00:07
this marvelous language of ours,
1
7855
1524
waarop de mooie Engelse taal
00:09
English, doesn't make sense.
2
9403
1736
niet logisch is.
00:11
For example, most of the time
3
11163
1619
Zo zetten we bijvoorbeeld meestal,
00:12
when we talk about more than one of something,
4
12806
2191
als het gaat over meer dan één van iets,
een 's' achter het woord.
00:15
we put an S on the end.
5
15021
1618
00:16
One cat, two cats.
6
16663
2166
Een 'cat', twee 'cats'.
00:18
But then, there's that handful of words
7
18853
1858
Maar er zijn ook woorden
00:20
where things work differently.
8
20735
1611
waarbij het anders werkt.
00:22
Alone you have a man;
9
22370
1181
Alleen is hij een 'man',
00:23
if he has company, then you've got men,
10
23575
2461
heeft hij gezelschap dan zijn het 'men',
00:26
or probably better for him, women too.
11
26060
2244
en, gelukkig maar, ook 'women'.
00:28
Although if there were only one of them,
12
28328
1905
Maar als er daar maar een van was,
00:30
it would be a woman.
13
30257
1664
dan zou het een 'woman' zijn.
00:31
Or if there's more than one goose,
14
31945
1879
Als er meer dan een 'goose' is,
00:33
they're geese,
15
33848
1218
dan zijn het 'geese',
00:35
but why not lots of mooses, meese?
16
35090
2441
en waarom zijn veel 'mooses' geen 'meese'?
00:37
Or if you have two feet,
17
37555
1680
Als je twee 'feet' hebt,
00:39
then why don't you read two beek
18
39259
2146
waarom lees je dan geen 'beek'
00:41
instead of books.
19
41429
2059
in plaats van 'books'.
00:43
The fact is that if you were speaking English
20
43512
2143
Als je meer dan duizend jaar geleden Engels sprak,
00:45
before about a thousand years ago,
21
45679
1953
00:47
beek is exactly what you would have said
22
47656
1982
dan zou je 'beek' gezegd hebben
00:49
for more than one book.
23
49662
1845
voor meer dan één 'book'.
00:51
If Modern English is strange,
24
51531
1896
Als modern Engels raar is,
00:53
Old English needed therapy.
25
53451
1811
dan had oud-Engels therapie nodig.
00:55
Believe it or not,
26
55286
1044
Geloof het of niet,
00:56
English used to be an even harder language
27
56354
2168
Engels was veel moeilijker om te leren dan nu.
00:58
to learn than it is today.
28
58546
2478
01:01
Twenty-five hundred years ago,
29
61048
1748
2.500 jaar geleden
01:02
English and German were the same language.
30
62820
2508
waren Engels en Duits dezelfde taal.
01:05
They drifted apart slowly,
31
65352
1406
Ze zijn uit elkaar gegroeid,
01:06
little by little becoming more and more different.
32
66782
3309
beetje bij beetje werden ze anders.
01:10
That meant that in early English,
33
70115
1572
In vroeg Engels,
01:11
just like in German,
34
71711
1010
net als in het Duits,
01:12
inanimate objects had gender.
35
72745
2051
hadden woorden een geslacht.
01:14
A fork, gafol, was a woman;
36
74820
2362
Een vork, 'gafol' was vrouwelijk;
01:17
a spoon, laefel, was a man;
37
77206
1960
een lepel, 'laefel', was mannelijk;
01:19
and the table they were on, bord,
38
79190
1829
en de tafel waar ze aan zaten, 'bord',
01:21
was neither, also called neuter.
39
81043
2719
was onzijdig.
01:23
Go figure!
40
83786
1028
Ga maar na!
01:24
Being able to use words
41
84838
1467
Je kon pas woorden gebruiken
01:26
meant not just knowing their meaning
42
86329
1725
als je niet alleen de betekenis wist,
01:28
but what gender they were, too.
43
88078
2828
maar ook het geslacht kende.
01:30
And while today there are only about a dozen plurals
44
90930
2061
Hoewel er nu slechts enkele meervouden onlogisch zijn,
01:33
that don't make sense,
45
93015
1044
zoals 'men'
01:34
like men
46
94083
662
01:34
and geese,
47
94769
777
01:35
in Old English, it was perfectly normal
48
95570
1984
en 'geese',
in het oud-Engels was dit heel normaal,
01:37
for countless plurals to be like that.
49
97578
2548
want veel meervoudsvormen gingen zo.
01:40
You think it's odd that more than one goose is geese?
50
100150
2847
Vind je het raar dat meer ganzen 'geese' zijn?
01:43
Well, imagine if more than one goat
51
103021
1823
Bedenk dan hoe het zou klinken als meer dan één geit
01:44
was a bunch of gat,
52
104868
1597
een troep 'gat' waren,
01:46
or if more than one oak tree
53
106489
1686
of meer dan één 'oak'
01:48
was a field of ack.
54
108199
2060
een bos 'ack' waren.
01:50
To be able to talk about any of these,
55
110283
1810
Om hierover te kunnen praten,
01:52
you just had to know the exact word for their plural
56
112117
2709
moest je het goede meervoud weten,
01:54
rather than just adding the handy S on the end.
57
114850
2949
in plaats van er gewoon een 's' achter te zetten.
01:58
And it wasn't always an S at the end either.
58
118629
2608
Het was ook niet altijd een 's' op het eind.
02:01
In merry Old English,
59
121261
1092
In het oud-Engels
02:02
they could add other sounds to the end.
60
122377
1858
kon je er ook andere klanken achter zetten.
02:04
Just like more than one child is children,
61
124259
2443
Zoals meer dan een 'child', 'childeren' is,
02:06
more than one lamb was lambru,
62
126726
2701
en meer dan een 'lamb', 'lambru' was,
02:09
you fried up your eggru,
63
129451
2143
en de eieren 'eggru' waren,
02:11
and people talked not about breads,
64
131618
1667
en mensen geen 'breads' aten,
02:13
but breadru.
65
133309
1737
maar 'breadru'.
02:15
Sometimes it was like sheep is today -
66
135070
1990
Soms ging het zoals 'sheep',
02:17
where, to make a plural, you don't do anything.
67
137084
2633
waar het meervoud hetzelfde is.
02:19
One sheep,
68
139741
852
Een 'sheep',
02:20
two sheep.
69
140617
1101
twee 'sheep'.
02:21
In Old English, one house,
70
141742
1063
In oud-Engels was het één 'house',
02:22
two house.
71
142829
1759
twee 'house'.
02:24
And just like today, we have oxen instead of oxes.
72
144612
4068
En net als nu, hebben we 'oxen' in plaats van 'oxes'.
02:28
Old English people had toungen instead of tongues,
73
148704
3471
In oud-Engels was het 'toungen' in plaats van 'tongues',
02:32
namen instead of names,
74
152199
1911
'namen' in plaats van 'names',
02:34
and if things stayed the way they were,
75
154134
1977
en als alles hetzelfde was gebleven,
02:36
today we would have eyen instead of eyes.
76
156135
3940
hadden we nu 'eyen' gezegd in plaats van 'eyes'.
Waarom is het niet zo gebleven?
02:40
So, why didn't things stay the way they were?
77
160099
2275
02:42
In a word, Vikings.
78
162398
1645
In één woord: de Vikingen.
02:44
In the 8th century, Scandinavian marauders
79
164067
2563
In de achtste eeuw namen Scandinavische plunderaars
02:46
started taking over much of England.
80
166654
1860
delen van Engeland over.
02:48
They didn't speak English,
81
168538
1004
Zij spraken geen Engels
02:49
they spoke Norse.
82
169566
1395
maar Scandinavisch.
02:50
Plus, they were grown-ups,
83
170985
1239
En het waren volwassenen,
02:52
and grown-ups aren't as good
84
172248
1348
en die zijn niet zo goed
02:53
at learning languages as children.
85
173620
2113
in het leren van een taal als kinderen.
02:55
After the age of roughly 15,
86
175757
2324
Na je vijftiende
is het bijna onmogelijk
02:58
it's almost impossible to learn a new language
87
178105
2191
om een nieuwe taal te leren spreken
03:00
without an accent
88
180320
831
03:01
and without slipping up here and there
89
181175
2028
zonder accent of af en toe een fout te maken,
03:03
as we all know from what language classes are like.
90
183227
3458
zoals we weten uit taallessen.
03:06
The Vikings were no different,
91
186709
1694
De Vikingen waren niet anders
03:08
so they had a way of smoothing away
92
188427
1832
en ze verdoezelden
03:10
the harder parts of how English worked.
93
190283
2322
de moeilijke kanten van het Engels.
03:12
Part of that was those crazy plurals.
94
192629
2383
Dus ook die rare meervouden.
Leer eens een taal
03:15
Imagine running up against a language
95
195036
1762
03:16
with eggru
96
196822
710
met 'eggru'
03:17
and gat
97
197556
591
en 'gat'
03:18
on the one hand,
98
198171
1057
aan de ene kant,
03:19
and then with other words,
99
199252
1144
en met woorden
03:20
all you have to do is add 's'
100
200420
1381
waar je een 's' achter zet,
03:21
and get days
101
201825
573
zoals 'days' en 'stones' aan de andere.
03:22
and stones.
102
202422
1314
03:23
Wouldn't it make things easier
103
203760
1104
Zou het niet makkelijker zijn
03:24
to just use the 's' for everything?
104
204888
2369
om overal een 's' te gebruiken?
03:27
That's how the Vikings felt too.
105
207281
1753
Dat vonden de Vikingen ook.
03:29
And there were so many of them,
106
209058
1090
Er waren er zoveel
03:30
and they married so many of the English women,
107
210172
2191
en ze trouwden met zoveel Engelse vrouwen
03:32
that pretty soon, if you grew up in England,
108
212387
2157
dat je al snel, als je in Engeland opgroeide,
03:34
you heard streamlined English as much as the real kind.
109
214568
3616
zowel het nieuwe als het echte Engels hoorde.
03:38
After a while nobody remembered the real kind any more.
110
218208
2795
Na een tijdje wist niemand het echte Engels meer.
03:41
Nobody remembered that once you said doora
111
221027
2652
Niemand wist meer dat het ooit 'doora' was in plaats van 'doors'
03:43
instead of doors
112
223703
1144
03:44
and handa instead of hands.
113
224871
2138
en 'handa' in plaats van 'hands'.
03:47
Plurals made a lot more sense now,
114
227033
1807
Meervoudsvormen waren nu veel logischer,
03:48
except for a few hold-outs like children
115
228864
2129
behalve wat hardnekkige,
zoals 'children' en 'teeth',
03:51
and teeth
116
231017
908
03:51
that get used so much
117
231949
1066
die zoveel gebruikt werden
03:53
that it was hard to break the habit.
118
233039
2331
dat het moeilijk te veranderen was.
03:55
The lesson is
119
235394
882
De les is
03:56
that English makes a lot more sense than you think.
120
236300
2762
dat Engels veel logischer is dan je denkt.
03:59
Thank the ancestors of people
121
239086
1526
Bedank de voorvaders
04:00
in Copenhagen and Oslo for the fact
122
240636
1813
in Kopenhagen en Oslo
04:02
that today we don't ask for a handful of pea-night
123
242473
3009
dat we niet om 'pea-night' vragen,
04:05
instead of peanuts.
124
245506
1638
maar om 'peanuts'.
04:07
Although, wouldn't it be fun,
125
247168
1705
Maar zou het niet leuk zijn,
04:08
if for just a week or two,
126
248897
1018
04:09
we could?
127
249939
1338
voor twee weken of zo,
als het kon?
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7