The true story of 'true' - Gina Cooke

Het ware verhaal over 'true' (waar) - Gina Cooke

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Iedereen weet dat verhalen uit woorden bestaan.
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
Iedereen weet dat verhalen uit woorden bestaan.
00:09
from short poems
2
9893
788
Van gedichtjes tot epische romans.
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
Van gedichtjes tot epische romans.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Maar wist je ook
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
dat een enkel woord op zichzelf
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
al een verhaal vertelt?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Zoals we de lijn, de entourage en de karakters
00:19
setting,
8
19613
885
van een verhaal kunnen bestuderen,
00:20
and characters,
9
20498
1132
van een verhaal kunnen bestuderen,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
zo kunnen we ook de geschiedenis
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
van een woord onderzoeken.
00:24
where it developed,
12
24880
969
Waar het vandaan komt
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
en de cultuur waarbinnen het zich ontwikkelde.
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
en de cultuur waarbinnen het zich ontwikkelde.
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Het is als het tellen van de jaarringen van een boom.
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
Het is als het tellen van de jaarringen van een boom.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
Nieuwere woorden, zoals Google of cyborg,
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
Nieuwere woorden, zoals Google of cyborg,
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
hebben een korter verhaal.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Maar... hoe ouder het woord, hoe langer het verhaal
00:38
the longer the story
21
38435
1467
Maar... hoe ouder het woord, hoe langer het verhaal
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
en hoe meer het onthult.
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
Niet alleen over zichzelf,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
maar ook over ons en onze geschiedenis.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
De oudste woorden in het huidige Engels
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
zijn afkomstig uit het Oudengels,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
de voorloper van onze moderne taal,
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
die zijn oorsprong 1500 jaar geleden vond.
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
die zijn oorsprong 1500 jaar geleden vond.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
Vergeleken met talen als Grieks of Chinees,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
die duizenden jaren oud zijn,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
is Engels maar een jong boompje in het lexicologische bos.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Maar lang voor het Engels was ingeburgerd waren de woorden er al.
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
Maar lang voor het Engels was ingeburgerd waren de woorden er al.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Een bekend woord is 'true' (waar),
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
bijvoorbeeld in 'een waar verhaal'.
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Laten we daar eens naar kijken.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
'True' betekent meestal feitelijk, correct,
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
of getrouw aan de werkelijkheid.
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Het kan ook precies betekenen,
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
goed geplaatst,
01:23
upright,
42
83272
1000
rechtop of rechtuit.
01:24
or straight.
43
84272
1064
rechtop of rechtuit.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
Een vriend die 'true' is, is loyaal,
01:27
reliable,
45
87282
1132
betrouwbaar, trouw en standvastig.
01:28
faithful,
46
88414
688
betrouwbaar, trouw en standvastig.
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
betrouwbaar, trouw en standvastig.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
Het woord 'true' is een eenvoudig woord.
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
Om de stamboom te laten groeien,
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
kunnen we het aanvullen
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
met woorden als 'truer' (waarder),
01:37
truest,
52
97411
1157
'truest' (ware), 'truly' (waarachtig),
01:38
truly,
53
98568
584
'truest' (ware), 'truly' (waarachtig),
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
'truth' (waarheid) en 'untruth' (leugen).
'truth' (waarheid) en 'untruth' (leugen).
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Maar als je teruggaat
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
naar de wortels van het woord 'true'
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
vind je verderop in de stamboom
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
nog meer aanverwante woorden.
01:49
The words trust,
60
109841
917
'Trust' (vertrouwen),
01:50
bethroth,
61
110758
1087
'betroth' (verloven) en 'truce' (bestand)
01:51
and truce
62
111845
1090
'betroth' (verloven) en 'truce' (bestand)
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
komen uit dezelfde bron als 'true'.
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
Ze duiden allemaal op trouw of vertrouwen.
01:58
or confidence.
65
118229
1564
Ze duiden allemaal op trouw of vertrouwen.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Duizend jaar geleden
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
klonk het woord 'true'
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
anders dan tegenwoordig.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
In een aantal Oudengelse dialecten
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
betekende het woord 'treow'
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
goede trouw of vertrouwen,
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
een eed of gelofte.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Maar het kon ook boom betekenen
02:15
tree,
74
135857
818
Maar het kon ook boom betekenen
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
en dat is geen toeval.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Als we nog verder terugkijken,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
zien we dat beide betekenissen
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
dezelfde oorsprong hebben.
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
Het woord waarheid
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
werd in het verleden geassocieerd
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
met de onkreukbaarheid van een eik,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
de standvastigheid van een berk
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
en de trouw van een boomgaard
02:35
year after year.
84
155282
1721
die ieder jaar vruchten draagt.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
Dit lijkt misschien vergezocht,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
maar de boom is het oudste levende organisme
02:41
on this planet.
87
161259
1454
op deze planeet.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Sommige 'treows' van lang geleden
02:45
still stand today.
89
165339
1835
leven nog steeds.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
De Fortingall taxus in Schotland
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
is meer dan 2000 jaar oud.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
In Californië staat een Bristlecone pijnboom
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
van meer dan 5000 jaar.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
Het Pando ratelpopulierenbos in Utah
02:57
has a single root system
95
177811
1306
heeft één wortelstelsel,
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
dat meer dan 80.000 jaar oud is.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
Bomen hadden in veel culturen
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
een heilige status.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
De Kelten,
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
de eerste bewoners van de Britse eilanden,
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
geloofden dat er goden in bomen woonden.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
En de druïden ontlenen hun naam
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
aan dezelfde bron als 'tree' (boom).
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
Een boom planten is op zichzelf
03:20
and commitment.
105
200920
1256
een daad van geloof en betrokkenheid.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Bomen zijn niet alleen verticaal en recht,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
maar ook reëel, solide en echt.
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
Je kunt ze zien en aanraken.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
Ze zijn nog net zo betrouwbaar en standvastig
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
als 1000 jaar geleden.
03:34
nurturing us,
111
214787
745
Ze geven ons voedsel, onderdak
03:35
sheltering us,
112
215532
824
Ze geven ons voedsel, onderdak
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
en boeken.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Filosofen en dichters,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
waarheidszoekers,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
zochten die vaak in bomen.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
'Wat leerde de boom van de aarde,
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
zodat hij met de hemel kon spreken?',
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
vroeg Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
'Een boom valt naar de kant waar hij leunt', zegt een oud spreekwoord.
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
'Een boom valt naar de kant waar hij leunt', zegt een oud spreekwoord.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
Zoals bomen ons landschap markeren en onze geschiedenis meemaken,
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
Zoals bomen ons landschap markeren en onze geschiedenis meemaken,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
zo vormt het verhaal van een woord het landschap van de taal.
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
Het verzamelt generaties lang regen en zon
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
en strekt zijn wortels en takken ver en wijd.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
Zoals één zaadje een hele boomgaard bevat,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
zo vertelt één enkel woord een heel verhaal.
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
Dat is de waarheid.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7