The true story of 'true' - Gina Cooke

Die wahre Geschichte von "true" (wahr) -- Gina Cooke

445,823 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Jeder weiß, dass Geschichten,
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
von kurzen Gedichten
00:09
from short poems
2
9893
788
bis zu Romanen,
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
aus Wörtern bestehen.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Aber wusstest du,
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
dass ein einzelnes Wort
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
eine Geschichte erzählen kann?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Genau, wie man bei einer Geschichte Handlung,
00:19
setting,
8
19613
885
Schauplatz
00:20
and characters,
9
20498
1132
und Figuren erforscht,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
kann man die Geschichte
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
eines Wortes erforschen.
00:24
where it developed,
12
24880
969
Wo entstand es?
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
Welche Kulturen und Leute
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
trugen dazu bei, es zu formen?
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Die Geschichte eines Wortes
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
zu erforschen, ist wie Baumringe zählen.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
Bei neueren Wörtern
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
wie "Google" oder "Cyborg"
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
ist die Geschichte kürzer.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Doch je älter ein Wort,
00:38
the longer the story
21
38435
1467
desto länger die Geschichte.
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
Die kann uns nicht nur mehr
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
über das Wort selbst verraten,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
sondern auch über uns und unsere Geschichte.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
Die ältesten Wörter auf Englisch
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
stammen vom Altenglischen ab,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
dem Vorfahren des modernen Englisch,
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
dessen erste Samen sich
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
vor etwa 1500 Jahren anpflanzten.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
Verglichen mit Sprachen wie Griechisch oder Chinesisch,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
die Tausende von Jahren zurückreichen,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
ist Englisch nur ein Schössling im lexikalischen Wald.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Doch die Geschichte der Wörter
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
begann oft lange, bevor Englisch selbst Wurzeln schlug.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
So war es bei "true" (wahr),
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
wie in "true stories" (wahre Geschichten).
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Sehen wir es uns an.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
"True" bedeutet meistens "sachlich", "korrekt"
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
oder "der Realität entsprechend".
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Es kann auch "exakt" bedeuten,
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
"korrekt positioniert",
01:23
upright,
42
83272
1000
"aufrecht"
01:24
or straight.
43
84272
1064
oder "gerade".
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
"A true friend" (ein wahrer Freund)
01:27
reliable,
45
87282
1132
ist loyal, zuverlässig,
01:28
faithful,
46
88414
688
treu
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
und unerschütterlich.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
"True" ist ein einfaches Wort.
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
Mit angehangenen Silben kann man
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
seinen Stammbaum erweitern,
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
z. B. "truer" (wahrer),
01:37
truest,
52
97411
1157
"truest" (am wahrsten),
01:38
truly,
53
98568
584
"truly" (wahrlich),
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
"truth" (Wahrheit),
"untruth" (Unwahrheit).
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
In der Gegenrichtung sehen wir
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
hingegen die Wurzeln von "true".
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
Weiter oben im Stammbaum
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
finden wir noch mehr Verwandte.
01:49
The words trust,
60
109841
917
"Trust" (Vertrauen),
01:50
bethroth,
61
110758
1087
"betroth" (sich verloben),
01:51
and truce
62
111845
1090
"truce" (Waffenruhe),
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
haben die gleiche Herkunft wie "true".
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
Diese Wörter bezeichnen alle Treue
01:58
or confidence.
65
118229
1564
oder Vertrauen.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Das Wort "true"
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
klang vor tausend Jahren anders
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
und sah anders als heute aus.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
In mehreren altenglischen Dialekten
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
bedeutete das Substantiv "treow"
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
Treue und Glauben oder Vertrauen,
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
ein Gelöbnis oder Versprechen.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Es hatte aber auch eine andere Definition,
02:15
tree,
74
135857
818
"tree" (Baum),
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
und das ist kein Zufall.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Verfolgen wir beide Bedeutungen zurück,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
stellen wir fest,
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
dass beide aus einem gemeinsamen Ursprung stammen,
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
als einige der frühesten Ausdrücke
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
für das Konzept der Wahrheit
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
verbunden waren, mit der Geradheit einer Eiche,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
der Stabilität einer Weißbirke
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
und der Treue eines Obstgartens,
02:35
year after year.
84
155282
1721
der jedes Jahr Früchte trägt.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
Zunächst mag das weit hergeholt sein,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
doch Bäume sind die ältesten lebenden
02:41
on this planet.
87
161259
1454
Organismen dieses Planeten.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Einige, die man früher "treow" genannt hätte,
02:45
still stand today.
89
165339
1835
stehen auch heute noch.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
Die Fortingall Yew, eine Eibe, in Schottland
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
ist über 2000 Jahre alt.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Eine kalifornische Borstenkiefer
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
ist älter als 5000 Jahre.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
Die Pando-Zitterpappel-Baumgruppe in Utah
02:57
has a single root system
95
177811
1306
hat ein Wurzelsystem,
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
das mehr als 80 000 Jahre zurückreicht.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
In der Geschichte vieler Kulturen
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
waren Bäume auch heilig.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Die Kelten,
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
die ersten Bewohner der Britischen Inseln,
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
glaubten, dass Bäume Götter beherbergen.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
Tatsächlich stammt der Name der alten Druiden
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
auch von dem Ursprung von "tree" ab.
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
Einen Baum zu pflanzen, zeugt von Vertrauen
03:20
and commitment.
105
200920
1256
und Verpflichtung.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Bäume sind nicht nur aufrecht und vorbildlich gerade,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
sie sind wirklich, solide und real,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
etwas, das man sehen und anfassen kann.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
Sie sind heute noch so verlässlich und unerschütterlich
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
wie schon vor 1000 Jahren.
03:34
nurturing us,
111
214787
745
Sie nähren uns,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
schützen uns,
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
versorgen uns mit Seiten für Bücher.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Philosophen und Dichter,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
Menschen, die die Wahrheit suchen,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
haben sie häufig bei Bäumen gesucht.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
"Was lernte der Baum von der Erde,
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
dass er mit dem Himmel sprechen kann?",
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
fragte Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
"Ein Baum fällt, wie er sich neigt",
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
sagt ein altes Sprichwort.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
So wie Bäume die Landschaft prägen
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
und Zeitzeugen sind,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
so formen die Geschichten der Wörter unsere Sprache,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
fangen Regen und Sonne von Generationen auf
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
und strecken Wurzeln und Äste weit aus.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
So wie in einem Samen ein ganzer Obstgarten steckt,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
so steckt eine ganze Geschichte in einem einzigen Wort.
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
Und das ist die Wahrheit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7