The true story of 'true' - Gina Cooke

A verdadeira história de "true" (verdade) - Gina Cooke

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Isabel Villan
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Todos sabem que histórias
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
são feitas de palavras:
00:09
from short poems
2
9893
788
de pequenos poemas
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
a romances épicos.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Mas você sabia
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
que uma única palavra
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
pode contar toda uma história?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Veja, assim como podemos analisar a trama de uma história,
00:19
setting,
8
19613
885
seu cenário
00:20
and characters,
9
20498
1132
e seus personagens,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
também podemos estudar a história
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
de uma única palavra,
00:24
where it developed,
12
24880
969
onde ela surgiu
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
e as culturas e pessoas
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
que ajudaram a dar-lhe forma.
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Examinar a história de uma palavra
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
é como contar os anéis de uma árvore.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
Palavras mais novas, como Google,
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
ou ciborgue,
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
têm histórias menores.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Mas, quanto mais antiga a palavra,
00:38
the longer the story
21
38435
1467
mais longa a história
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
e mais ela se presta a nos revelar
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
não apenas sobre si mesma,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
mas também sobre nós e nossa história.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
As palavras mais antigas na língua inglesa atual
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
são as que vêm do inglês arcaico,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
o ancestral do inglês moderno,
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
cujas primeiras sementes foram plantadas
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
cerca de 1.500 anos atrás.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
Comparado a línguas como o grego ou o chinês,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
que datam de milhares de anos,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
a língua inglesa é apenas uma jovem planta na floresta lexical.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Mas as histórias de suas palavras
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
geralmente começam bem antes que a própria língua inglesa se consolidasse.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Um exemplo disso é a conhecida palavra "true" (verdadeiro),
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
como em "true stories" (histórias verdadeiras).
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Vamos examiná-la.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
"True" geralmente significa "real", "correto",
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
ou "fiel à realidade".
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Também pode significar "exato",
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
adequadamente colocado,
01:23
upright,
42
83272
1000
direito,
01:24
or straight.
43
84272
1064
ou franco.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
"True friend" é um "amigo leal",
01:27
reliable,
45
87282
1132
confiável,
01:28
faithful,
46
88414
688
fiel
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
e firme.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
A palavra "true" é uma palavra simples,
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
e podemos acrescentar alguns afixos
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
para aumentar sua árvore genealógica,
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
com palavras como "truer" (mais verdadeiro),
01:37
truest,
52
97411
1157
"truest" (o mais verdadeiro),
01:38
truly,
53
98568
584
"truly" (verdadeiramente),
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
"truth" (verdade)
e "untruth" (inverdade)
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Mas se formos na direção oposta
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
para analisar as raízes da palavra "true",
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
encontraremos ainda mais parentes
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
mais acima na árvore genealógica.
01:49
The words trust,
60
109841
917
As palavras "trust" (confiança),
01:50
bethroth,
61
110758
1087
"betroth" (desposar)
01:51
and truce
62
111845
1090
e "truce" (trégua)
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
todas derivam da mesma origem que "true",
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
e todas estas palavras denotam fidelidade
01:58
or confidence.
65
118229
1564
ou confiança.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Mil anos atrás,
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
a palavra "true" parecia e soava
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
diferente de hoje em dia.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
Em diversos dialetos do inglês arcaico,
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
a palavra "treow" era um substantivo
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
que significava "boa fé" ou "confiança",
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
uma "garantia" ou uma "promessa".
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Mas também tinha outra definição,
02:15
tree,
74
135857
818
"árvore",
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
e isso não é coincidência.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Se buscarmos as raízes ainda mais distantes,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
descobriremos que ambos os significados
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
derivam de uma origem comum,
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
quando algumas das primeiras expressões
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
do conceito de "verdade"
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
eram associadas à retidão de um carvalho,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
à firmeza do vidoeiro-branco,
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
e à fidelidade de uma fruta de estação,
02:35
year after year.
84
155282
1721
ano após ano.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
Essa pode parecer uma interpretação forçada,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
mas as árvores são os organismos mais antigos
02:41
on this planet.
87
161259
1454
neste planeta.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Algumas que seriam chamadas de "treow", muito tempo atrás,
02:45
still stand today.
89
165339
1835
ainda estão em pé hoje.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
O teixo de Fortingall, na Escócia,
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
tem mais de 2 mil anos de idade.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Um pinheiro bristlecone californiano
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
tem mais de 5 mil anos.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
E o bosque de álamos tremedores de Utah
02:57
has a single root system
95
177811
1306
possui um sistema único de raízes
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
que data de mais de 80 mil anos.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
As árvores também ocuparam um lugar sagrado
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
em muitas culturas através da história.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Os povos celtas,
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
que foram os primeiros a habitar as ilhas britânicas,
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
acreditavam que as árvores abrigavam divindades.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
E, na verdade, os antigos druidas receberam esse nome
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
da mesma raiz inglesa antiga de "tree".
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
Plantar uma árvore é, em si, um gesto de fé
03:20
and commitment.
105
200920
1256
e de comprometimento.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Não somente as árvores são verticais e exemplarmente retas,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
como também são verdadeiras, sólidas e reais,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
algo que você pode ver e tocar.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
E são tão confiáveis e firmes para nós hoje
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
como foram mil anos atrás,
03:34
nurturing us,
111
214787
745
nutrindo-nos,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
abrigando-nos
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
e fornecendo as páginas de nossos livros.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Filósofos e poetas,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
pessoas em busca da verdade,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
geralmente a buscavam nas árvores.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
"O que a árvore aprendeu com a Terra
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
para conversar com o céu?",
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
perguntou Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
"A árvore cai da forma que se inclina",
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
diz o antigo provérbio.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
Assim como as árvores preenchem as nossas paisagens
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
e são testemunhas da nossa história,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
as histórias das palavras decoram a língua,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
capturando as chuvas e sóis de gerações
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
e expandindo suas raízes e galhos para bem longe.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
Assim como há um pomar em uma única semente,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
há toda uma história em uma única palavra,
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
e essa é a verdade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7