The true story of 'true' - Gina Cooke

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aleksandra Selezneva Редактор: Alina Siluyanova
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Всем известно, что истории
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
состоят из слов:
00:09
from short poems
2
9893
788
от коротких стихов
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
до эпопей.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Но известно ли вам,
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
что даже одно слово
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
может рассказать очень многое?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Так же, как в любом рассказе можно выделить сюжет,
00:19
setting,
8
19613
885
обстановку
00:20
and characters,
9
20498
1132
и персонажей,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
можно исследовать и историю
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
отдельного слова:
00:24
where it developed,
12
24880
969
где оно зародилось,
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
какие культуры и люди
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
внесли вклад в его формирование.
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Заглядывать в подобную «летопись» —
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
это как считать годичные кольца у дерева.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
У слов-новичков,
таких как «Гугл» или «киберг»,
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
жизненный путь короткий.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Но чем слово старше,
00:38
the longer the story
21
38435
1467
тем история длиннее
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
и тем больше оно поведает
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
не только о себе,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
но и о нас и о нашем прошлом.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
Самые старые слова английского языка
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
пришли из древнеанглийского —
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
предка современного языка,
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
зародыши которого появились
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
примерно 1 500 лет назад.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
По сравнению с греческим и китайским,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
насчитывающими тысячи лет,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
английский язык — молодое деревце в словарном лесу.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Но истории многих английских слов
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
зачастую берут начало ещё до появления языка как такового.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Одно из таких слов — всем знакомое
«true» [правдивый].
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Давайте разбираться.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
«True» — правильный, достоверный,
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
реалистичный.
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Также оно означает точный,
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
находящийся на своём месте,
01:23
upright,
42
83272
1000
распрямлённый
01:24
or straight.
43
84272
1064
или прямой.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
«True friend» — настоящий друг,
01:27
reliable,
45
87282
1132
надёжный,
01:28
faithful,
46
88414
688
верный,
преданный.
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
Если к простому слову «true»
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
добавить приставки и суффиксы,
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
получится целое родственное гнездо:
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
«truer» [правдивее],
01:37
truest,
52
97411
1157
«truest» [честнейший],
01:38
truly,
53
98568
584
«truly» [поистине],
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
«truth» [правда],
«untruth» [неправда].
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Если же вглядеться
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
в корень самого́ слова «true»,
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
то у него найдётся
ещё больше родственников.
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
01:49
The words trust,
60
109841
917
Слова́ «trust» [доверие],
01:50
bethroth,
61
110758
1087
«betroth» [обручить],
01:51
and truce
62
111845
1090
«truce» [перемирие]
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
происходят от того же корня, что и «true»,
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
и все они предполагают верность
01:58
or confidence.
65
118229
1564
или уверенность.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Тысячу лет назад
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
слово «true» выглядело и звучало
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
совсем не так, как сегодня.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
В некоторых диалектах староанглийского
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
существительное «treow»
означало честность или доверие,
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
просьбу или обещание.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Но у него было и другое значение —
02:15
tree,
74
135857
818
«tree» (дерево),
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
и это не случайно.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Если обратиться к истории,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
мы увидим, что у обоих значений
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
один предок,
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
ведь изначально представления
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
о понятии «правда»
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
связывались с прямотой дуба,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
устойчивостью берёзы
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
и верностью фруктового сада,
плодоносящего год за годом.
02:35
year after year.
84
155282
1721
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
В это трудно проверить,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
но деревья — самые древние организмы
02:41
on this planet.
87
161259
1454
на планете.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
То, что давным-давно называлось «treow»,
02:45
still stand today.
89
165339
1835
существует и по сей день.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
Фортингэльским тисам в Шотландии
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
больше 2 000 лет.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Остистым соснам в Калифорнии
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
больше 5 000 лет.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
У деревьев пандо в штате Юта
02:57
has a single root system
95
177811
1306
единая корневая система,
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
насчитывающая более 80 000 лет.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
Деревья считались священными
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
во многих культурах.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Кельты,
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
первые обитатели Британских островов,
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
считали их убежищами божеств.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
Древнее слово «друиды»
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
происходит от того же корня, что и «tree».
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
К тому же без терпения и упорства
03:20
and commitment.
105
200920
1256
посадить дерево не удастся.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Потому «true» и «tree» связаны,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
ведь последнее — олицетворение твёрдости,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
стойкости и чего-то реального.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
И сегодня деревья такие же надёжные и крепкие,
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
как и тысячи лет назад.
03:34
nurturing us,
111
214787
745
Они кормят нас,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
обеспечивают кров,
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
из них делают страницы книг.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Философы и поэты —
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
люди, ищущие правду, —
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
часто могли снискать её в деревьях.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
«Чему у земли научился дуб
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
для беседы с небом?» —
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
спрашивал Пабло Неруда.
«Куда дерево клонилось, туда и повалилось», —
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
гласит старая пословица.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
Как деревья обогащают Землю
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
и ведут её летопись,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
так и «биографии» слов обогащают язык,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
отражая особенности поколений,
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
укореняясь и разрастаясь.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
Как в одном семечке кроется целый сад,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
так и в одном слове сокрыта целая история.
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
И это правда.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7