The true story of 'true' - Gina Cooke

القصة الحقيقية لكلمة "حقيقة" - جينا كوك

446,146 views

2013-12-16 ・ TED-Ed


New videos

The true story of 'true' - Gina Cooke

القصة الحقيقية لكلمة "حقيقة" - جينا كوك

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abd Al-Rahman Al-Azhurry المدقّق: Esraa Almoraifea
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
معروف لدى الجميع أن القصص
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
مكونة من كلمات
00:09
from short poems
2
9893
788
ابتداءً بالقصائد القصيرة
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
وصولاً إلى الروايات الملحمية.
00:11
But did you know
4
11995
1082
ولكن هل تعلم
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
أن كلمة واحدة بمفردها
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
يمكنها أن تروي قصة كاملة ؟
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
فبنفس الطريقة التي ندقق بها في حبكة القصة
00:19
setting,
8
19613
885
ومكانها
00:20
and characters,
9
20498
1132
وشخصياتها
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
يمكننا أن ندرس تاريخ
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
كلمة واحدة
00:24
where it developed,
12
24880
969
منشأها
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
والحضارات والناس
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
الذين ساعدوا على تشكيلها .
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
النظر إلى قصة كلمة
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
كعد حلقات شجرة .
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
الكلمات الجديدة ، كـ"غوغل"
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
و"سايبورغ" الرجل الآلي
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
لها قصص قصيرة .
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
ولكن كلما كانت الكلمة قديمة
00:38
the longer the story
21
38435
1467
كلما طالت قصتها
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
وكلما كشفت لنا معلومات
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
ليس عنها فحسب
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
ولكن عنا وعن تاريخنا .
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
أقدم الكلمات في الإنكليزية في حاضرنا
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
هم الكلمات التي نشأت من الإنكليزية القديمة
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
والتي هي أصل لغتنا الحالية
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
والتي بدأت
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
منذ قرابة 1500 سنة .
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
مقارنة بلغات كاليونانية والصينية
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
والتي يعود تاريخها إلى آلاف السنين
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
فالإنكليزية هي مجرد شتلة في الغابة المعجمية.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
لكن قصص كلماتها
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
تبدأ غالباً قبل تشكل الإنكليزية نفسها.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
واحدة من هذه الكلمات هي الكلمة المعروفة "True" بالعربية "صحيح"
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
كـ "قصة صحيحة"
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
لنلق نظرة.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
"حقيقة" تعني في العادة : الواقعية ، الصحة
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
أو الصادقة للواقع.
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
ويمكن أن تعني أيضاً : دقيق
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
متوضع بشكل مناسب
01:23
upright,
42
83272
1000
قائم
01:24
or straight.
43
84272
1064
أو صريح ومستقيم.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
الصديق الحقيقي وفيٌّ
01:27
reliable,
45
87282
1132
يعتمد عليه
01:28
faithful,
46
88414
688
صادق
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
ومخلص.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
"حقيقي" كلمةٌ بسيطة
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
ويمكننا أن نضيف بعض اللواحق لها
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
لننمي شجرة عائلتها
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
بكلمات كـ "أصدق"
01:37
truest,
52
97411
1157
"الأصدق"
01:38
truly,
53
98568
584
"بصدق"
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
"الحقيقة"
و "غير حقيقي".
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
ولكن إذا اتجهنا للجهة الأخرى
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
لنلقي نظرة على أصول كلمة "حقيقي" نفسها
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
سنجد أقرباء أكثر
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
كلما اتجهنا إلى أعلى في شجرة عائلتها.
01:49
The words trust,
60
109841
917
فالكلمات "الثقة"
01:50
bethroth,
61
110758
1087
"خطب"
01:51
and truce
62
111845
1090
و "هدنة"
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
كلهم مشتقون من نفس المصدر الذي اشتقت منه "حقيقي"
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
وكل هذه الكلمات تدل على الإخلاص
01:58
or confidence.
65
118229
1564
أو الثقة.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
منذ ألف سنة
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
كانت الكلمة "حقيقي" تبدو وتُلفظ
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
بشكل مختلف عما هي عليه في يومنا هذا.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
في العديد من اللهجات الإنكليزية القديمة
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
كانت الكلمة "treow" هي اسم
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
يعني حسن النية ، أو الثقة
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
تعهد أو وعد.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
ولكن كان لها معنى آخر
02:15
tree,
74
135857
818
"شجرة"
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
وهذا ليس بالمصادفة.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
إذا تعمقنا أكثر في تتبعنا لأصول الكلمة
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
سنجد أن كلا المعنيين
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
مشتقان من نفس الأصل المعروف
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
عندما كانت واحدة من أولى التعابير
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
لمصطلح الحقيقة
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
كانت مرتبطة باستقامة السنديان
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
وثبات شجر البتولا
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
وولاء البيارة التي تحمل بالثمار
02:35
year after year.
84
155282
1721
عاماً بعد عام .
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
قد يبدوا الأمر فضفاضاً في البداية
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
لكن الأشجار هي أقدم الكائنات الحية
02:41
on this planet.
87
161259
1454
على كوكبنا.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
البعض منهم والذي كان يدعى "treow" منذ زمن طويل
02:45
still stand today.
89
165339
1835
لا تزال إلى الآن.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
شجرة الـ"فورتينغال ييو" في اسكتلندا
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
يزيد عمرها عن الألفي عام.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
وشجرة الـ"بريستليكوني باين" الكاليفورنية
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
عمرها أكثر من 5000 عام
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
وشجرة الـ"باندو كواكينج آسبن غروف" في يوتاه
02:57
has a single root system
95
177811
1306
لها نظام جذر وحيد
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
يعود إلى 80 ألف سنة.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
وقد احتلت الأشجار مكاناً مقدساً
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
في العديد من الحضارات على مر التاريخ.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
شعب السيلتك
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
الذين كانوا أول من سكن الجزر البريطانية
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
كانوا يعتقدون أن الأشجار تضم الآلهة.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
وفي الواقع فإن شعب الدرويدز القديم اشتقوا اسمهم
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
من نفس الجذور القديمة لكلمة "شجرة".
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
زراعة شجرة في حد ذاته يعتبر عملاً إيمانياً
03:20
and commitment.
105
200920
1256
والتزاماً.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
الأشجار ليست فقط مستقيمة ومستقيمة نظرياً
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
لكنها أيضاً فعلية ، صلبة و حقيقية
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
شيءٌ يمكنك أن تراه وتلمسه.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
ولا يزالون يُعتمد عليهم ومخلصين لنا
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
كما كانوا منذ ألف سنة مضت
03:34
nurturing us,
111
214787
745
يرعوننا
03:35
sheltering us,
112
215532
824
ويغطوننا
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
ويوفرون لنا أوراق كتبنا.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
الفلاسفة والشعراء
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
والأشخاص الذي يبحثون عن الحقيقة
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
بحثوا عنها غالباً في الأشجار.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
"ما الذي تعلمته الشجرة من الأرض
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
لتكون قادرة على مخاطبة السماء ؟ "
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
يسأل بابلو نيرودا.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
"تقع الشجرة في الاتجاه الذي تميل إليه"
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
كما يقول مثلٌ قديم.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
كما تزين الأشجار مناظرنا الطبيعية
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
وتشهد على التاريخ
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
فقصص الكلمات تزين لغتنا
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
مسجلة السيء والجيد من أجيالنا
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
وتشعِّب الجذور والأفرع في العمق.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
وكما يوجد حقل كامل في بذرة واحد
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
يوجد قصة كاملة في كلمة واحدة
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
وهذه هي الحقيقة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7