The true story of 'true' - Gina Cooke

L'histoire du mot "vrai" - Gina Cooke

443,652 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandre Jeanneau Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Tout le monde sait
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
que les histoires sont faites de mots,
00:09
from short poems
2
9893
788
des courts poèmes
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
aux romans épiques.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Mais saviez-vous
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
qu'un seul mot
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
peut raconter une histoire entière ?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
De la même façon qu'on peut s'intéresser
00:19
setting,
8
19613
885
au déroulement de l'intrigue au décor,
00:20
and characters,
9
20498
1132
et aux personnages,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
on peut également étudier l'histoire
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
d'un mot unique,
00:24
where it developed,
12
24880
969
où il s'est développé,
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
et les cultures, les peuples
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
qui l'ont façonné.
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Etudier l'histoire d'un mot
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
c'est comme compter les cernes d'un arbre.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
Les nouveaux mots, comme Google
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
ou cyborg,
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
ont des histoires plus courtes.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Plus le mot est vieux,
00:38
the longer the story
21
38435
1467
plus son histoire est longue,
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
plus il nous en révèle,
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
pas seulement à propos de lui-même,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
mais à propos de nous et de notre histoire.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
Les mots les plus vieux de l'anglais actuel
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
sont ceux qui viennent du vieil anglais,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
l'ancêtre de la langue contemporaine
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
dont les premières graines furent semées
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
il y a quelques 1500 ans.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
Si on compare l'anglais à des langues comme le grec ou le chinois,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
qui datent de plusieurs milliers d'années,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
ce n'est qu'une jeune pousse dans la forêt lexicale.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Mais les histoires de ses mots
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
commencent souvent bien avant que l'anglais ait lui-même pris racine.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Un de ces mots est le mot familier « true » (vrai),
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
comme dans « true stories » (histoires vraies).
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Jettons un coup d'oeil.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
Vrai signifie factuel, correct,
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
ou fidèle à la réalité.
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Il peut également vouloir dire exact,
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
bien positionné,
01:23
upright,
42
83272
1000
intègre,
01:24
or straight.
43
84272
1064
ou droit.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
Un vrai ami est loyal,
01:27
reliable,
45
87282
1132
fiable,
01:28
faithful,
46
88414
688
digne de confiance,
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
et toujours là.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
Le mot vrai est un mot simple,
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
et on peut ajouter des affixes
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
pour faire grossir son arbre généalogique
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
avec des mots comme « truer » (plus juste),
01:37
truest,
52
97411
1157
truest (le plus juste)
01:38
truly,
53
98568
584
« truly » (vraiment),
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
« truth » (vérité),
et « untruth » (fausseté).
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Mais si nous allons dans l'autre sens
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
pour voir les racines de « true lui-même,
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
nous trouvons encore plus de parents
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
plus haut sur l'arbre généalogique.
01:49
The words trust,
60
109841
917
Le mot « trust » (confiance),
01:50
bethroth,
61
110758
1087
« bethroth » (fiancer),
01:51
and truce
62
111845
1090
et « truce » (trêve)
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
ont une origine commune avec « true ,
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
et ces mots dénotent tous la fidélité
01:58
or confidence.
65
118229
1564
ou la confiance.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Il y a un millier d'années,
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
le mot « true » avait un aspect
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
et un son différent d'aujourd'hui.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
Dans plusieurs dialectes de vieil anglais,
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
le mot « treow » était un nom
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
qui signifiait une bonne croyance ou confiance,
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
un engagement ou une promesse.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Mais il avait aussi une autre définition,
02:15
tree,
74
135857
818
arbre,
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
et ce n'est pas une coïncidence.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Si nous remontons plus loin dans les racines,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
nous trouvons que les deux significations
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
dérivent d'une origine commune,
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
où quelques unes des premières expressions
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
du concept de vérité
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
étaient associées avec la droiture d'un chêne,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
la stabilité d'un bouleau argenté,
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
et la fidélité d'un verger
02:35
year after year.
84
155282
1721
d'une année à l'autre.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
Ça peut sembler tiré par les cheveux à première vue,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
mais les arbres sont les plus vieux organismes vivants
02:41
on this planet.
87
161259
1454
sur cette planète.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Certains qui auraient pu être appelés « treow » il y a bien longtemps
02:45
still stand today.
89
165339
1835
sont toujours debout aujourd'hui.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
L'If de Fortingall en Écosse
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
a plus de 2000 ans.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Un pin Bristlecone de Californie
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
a plus de 5000 ans.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
Et le bosquet géant de peupliers "Pando" en Utah
02:57
has a single root system
95
177811
1306
a un unique système de racines
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
qui date de plus de 80 millénaires.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
Les arbres ont également détenu une place sacrée
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
dans beaucoup de cultures à travers l'Histoire.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Les Celtes
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
qui ont habités les Iles Britanniques en premier
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
pensaient que les arbres abritaient les divinités.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
Et, en effet, les anciens druides prennent leurs noms
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
de la même racine commune qu'arbre.
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
Planter un arbre est en soi un acte de foi
03:20
and commitment.
105
200920
1256
et de dévouement.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Non seulement les arbres sont verticaux et typiquement droits,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
mais ils sont également véritables, solides et réels,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
quelque chose qu'on peut voir et toucher.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
Et ils sont toujours aussi fiables et stables aujourd'hui
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
qu'ils l'étaient il y a un millénaire,
03:34
nurturing us,
111
214787
745
nous nourrissant,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
nous protégeant,
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
et nous fournissant les pages de nos livres.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Les philosophes et les poètes,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
les personnes en quête de la Vérité,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
l'ont souvent cherchée dans les arbres.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
« Qu'est ce que l'arbre apprit de la Terre
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
pour être à même de parler avec le ciel ?
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
demanda Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
« L'arbre tombe toujours du côté où il penche »,
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
dit un proverbe ancien.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
De la même façon que les arbres marquent nos paysages
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
et sont les témoins de nos histoires,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
l'histoire des mots dessine le paysage de notre langue,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
faisant apparaitre les pluies et le soleil des générations,
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
envoyant des racines et des branches au loin.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
De la même façon qu'une graine renferme un verger,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
un seul mot contient une histoire entière,
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
et c'est la vérité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7