The true story of 'true' - Gina Cooke

La verdadera historia de 'true' (verdadero) - Gina Cooke

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Sebastian Betti
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Todo el mundo sabe que las historias
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
están hechas de palabras;
00:09
from short poems
2
9893
788
desde los poemas cortos
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
hasta las novelas épicas.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Pero ¿sabías
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
que una sola palabra
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
puede contar toda una historia?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Así como podemos ver el argumento de una historia,
00:19
setting,
8
19613
885
el ambiente
00:20
and characters,
9
20498
1132
y los personajes,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
también podemos estudiar la historia
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
de una palabra,
00:24
where it developed,
12
24880
969
dónde evolucionó,
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
y las culturas y la gente
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
que le dieron forma.
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Estudiar la historia de una palabra
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
es como contar los anillos de un árbol.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
Las palabras más nuevas, como Google
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
o ciborg,
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
tienen historias más cortas.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Pero conforme la palabra sea más antigua
00:38
the longer the story
21
38435
1467
la historia será más larga,
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
y servirá para revelarnos
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
no solo sobre sí misma,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
sino sobre nosotros y nuestra historia.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
Las palabras más antiguas en el inglés de hoy en día
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
provienen del inglés antiguo,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
el ancestro de nuestro idioma moderno,
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
cuyas raíces fueron plantadas
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
hace unos 1500 años.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
Comparados con idiomas como el griego o el chino,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
que se remontan miles de años atrás,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
el inglés es un árbol joven en el bosque léxico.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Pero las historias de sus palabras
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
con frecuencia empezaron mucho antes de que el inglés echara raíces.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Una de estas palabras es true [verdadero]
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
como en historias verdaderas.
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Veamos.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
True generalmente significa de facto, correcto,
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
o acorde a la realidad.
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
También puede significar exacto,
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
posicionado apropiadamente,
01:23
upright,
42
83272
1000
derecho,
01:24
or straight.
43
84272
1064
o hacia adelante.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
Un amigo verdadero es leal,
01:27
reliable,
45
87282
1132
fidedigno,
01:28
faithful,
46
88414
688
fiel,
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
firme.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
La palabra true es una palabra simple
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
y podemos agregarle afijos
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
para expandir el árbol genealógico
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
con palabras como truer, [más verdadero]
01:37
truest,
52
97411
1157
truest, [el más verdadero]
01:38
truly,
53
98568
584
truly, [verdaderamente]
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
truth [verdad]
y untruth [no verdad].
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Pero si vamos en otra dirección
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
para ver las propias raíces de true,
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
conseguiremos más parientes
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
expandiendo aún más el árbol genealógico.
01:49
The words trust,
60
109841
917
Las palabras trust [creer],
01:50
bethroth,
61
110758
1087
betroth [comprometer en matrimonio]
01:51
and truce
62
111845
1090
y truce, [tregua]
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
se derivan todos de la misma raíz que true
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
y todas estas palabras denotan fidelidad
01:58
or confidence.
65
118229
1564
y confianza.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Hace 1000 años
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
el mundo lucía y sonaba
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
diferente a lo que es hoy en día.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
En muchos dialectos del inglés antiguo
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
la palabra treow era un sustantivo
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
que significaba de buena fe o confianza,
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
un compromiso o una promesa.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Pero también tiene otra definición,
02:15
tree,
74
135857
818
árbol,
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
y eso no es coincidencia.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Si seguimos las raíces y vamos incluso más atrás,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
encontraremos que ambas definiciones
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
tienen un origen común,
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
donde algunas de las expresiones tempranas
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
del concepto de verdad
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
estaban asociadas con lo recto que es un roble,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
la firmeza de un abedul de plata,
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
y la fidelidad de una huerta que produce
02:35
year after year.
84
155282
1721
año tras año.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
Esto al principio puede sonar como una exageración
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
pero los árboles son los organismos vivos más antiguos
02:41
on this planet.
87
161259
1454
en este planeta.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Algunos de esos que llamamos treow tiempos atrás
02:45
still stand today.
89
165339
1835
aún siguen en pie hoy en día.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
El tejo de Fortingall en Escocia
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
tiene más de 2000 años.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Un pino Bristlecone de California
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
tiene más de 5000 años.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
El pando o álamo temblón de Utah
02:57
has a single root system
95
177811
1306
tiene un solo sistema de raíces
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
que se remonta a más de 80 000 años.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
Los árboles siempre han tenido un lugar sagrado
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
en muchas culturas a lo largo de la historia.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Los celtas,
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
los primeros habitantes de las islas británicas,
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
creían que vivían deidades en los árboles.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
Y, de hecho, los antiguos druidas tomaron este nombre
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
a partir de la misma raíz que tree [árbol].
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
De por sí plantar un árbol es un acto de fe
03:20
and commitment.
105
200920
1256
y de compromiso.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Los árboles no solo están siempre erguidos y derechos,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
sino que son tangibles, sólidos, reales,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
algo que se puede ver y tocar.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
Y son tan fidedignos y firmes hoy en día
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
como lo fueron hace milenios atrás,
03:34
nurturing us,
111
214787
745
cuidándonos,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
protegiéndonos,
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
y dándonos las páginas de nuestros libros.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Los filósofos y poetas,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
la gente que iba en busca de la verdad,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
frecuentemente la buscaban en los árboles.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
"¿Qué aprendió el árbol de la tierra
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
para conversar con el cielo?",
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
preguntaba Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
"Un árbol cae por el lado que más se inclina",
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
dice un antiguo refrán.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
Así como los árboles marcan nuestros paisajes
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
y son testigos de nuestras historias,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
las historias de las palabras son los paisajes de nuestro idioma,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
capturando las lluvias y los rayos de sol de generaciones,
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
expandiendo sus raíces y ramas.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
Así como hay todo un huerto en una sola semilla,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
hay toda una historia en una sola palabra,
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
y esa es la verdad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7