The true story of 'true' - Gina Cooke

La vera storia di 'true' - Gina Cooke

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simona Pintus Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Tutti sanno che le storie
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
sono fatte di parole,
00:09
from short poems
2
9893
788
dalle poesie brevi
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
ai romanzi epici.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Ma sapevate
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
che anche solo una parola
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
può raccontare un'intera storia?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Così come si può analizzare la trama di una storia,
00:19
setting,
8
19613
885
la sua ambientazione
00:20
and characters,
9
20498
1132
e i suoi personaggi,
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
si può anche studiare la storia
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
di una singola parola,
00:24
where it developed,
12
24880
969
dove si è formata,
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
e le culture e i popoli
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
che hanno aiutato a darle forma.
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Guardare nel passato di una parola
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
è come contare i cerchi di un albero.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
Le parole nuove come "Google"
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
o "cyborg"
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
hanno una storia breve.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Ma più è vecchia una parola
00:38
the longer the story
21
38435
1467
e più è lunga la sua storia
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
e più cose ha da rivelarci
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
non solo su di sé,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
ma anche su noi stessi e sulla nostra storia.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
Le parole più antiche dell'inglese moderno
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
sono quelle che provengono dall'inglese antico,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
il padre della nostra lingua moderna
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
i cui semi furono piantati
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
circa 1500 anni fa.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
In confronto a lingue come il greco o il cinese
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
che hanno radici di migliaia di anni,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
l'inglese è solo un alberello nella foresta delle lingue.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Ma le storie delle sue parole
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
in molti casi sono nate prima che la lingua piantasse le sue radici.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Una di queste è la comunissima parola "true" (vero),
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
usata per esempio in "storie vere".
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Vediamo un po'.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
"True" di solito vuol dire "basato sui fatti", "corretto",
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
o "conforme alla realtà".
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Può anche significare "esatto",
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
"positionato correttamente",
01:23
upright,
42
83272
1000
"eretto",
01:24
or straight.
43
84272
1064
o "dritto".
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
Un vero amico è leale,
01:27
reliable,
45
87282
1132
affidabile,
01:28
faithful,
46
88414
688
fedele,
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
e incrollabile.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
La parola "true" è semplice
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
e si possono aggiungere affissi
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
per accrescere la sua famiglia lessicale
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
con parole come "truer" (più vero),
01:37
truest,
52
97411
1157
"truest" (verissimo),
01:38
truly,
53
98568
584
"truly" (veramente),
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
"truth" (verità),
e "untruth" (bugia).
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Ma se cambiamo direzione
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
e guardiamo alle radici di "true"
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
possiamo trovare altri suoi parenti
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
nella sua famiglia lessicale.
01:49
The words trust,
60
109841
917
Le parole "trust" (fiducia),
01:50
bethroth,
61
110758
1087
"betroth" (fidanzare)
01:51
and truce
62
111845
1090
e "truce" (tregua)
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
derivano tutte dalla medesima fonte, "true",
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
e queste parole indicano tutte fedeltà
01:58
or confidence.
65
118229
1564
o fiducia.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Mille anni fa
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
la parola "true" era morfologicamente e foneticamente
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
diversa da oggi.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
In diversi dialetti dell'inglese antico
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
la parola "treow" era un sostantivo
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
con il significato di "buonafede" o "fiducia",
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
un impegno o una promessa.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Ma aveva anche un altro significato:
02:15
tree,
74
135857
818
quello di "tree" (albero),
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
e non è una coincidenza.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Se ne rintracciamo le radici ancora più indietro nel tempo
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
troviamo che entrambi i significati
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
derivano da un'origine comune
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
che mostra come alcune delle primissime espressioni
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
del concetto di "truth" (verità)
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
fossero associate alla postura eretta di una quercia,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
o alla stabilità di una betulla
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
e alla fedeltà di un frutteto carico del suo raccolto
02:35
year after year.
84
155282
1721
anno dopo anno.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
Di primo acchito può risultare difficile da immaginare,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
ma gli alberi sono gli organismi più antichi
02:41
on this planet.
87
161259
1454
su questo pianeta.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Alcuni, che molti anni fa venivano chiamati "treow",
02:45
still stand today.
89
165339
1835
oggi sono ancora in piedi.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
Il tasso di Fortingall in Scozia
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
ha più di 2000 anni.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Un pino dai coni setolosi californiano
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
ne ha più di 5000.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
E il bosco di Pando di pioppo che si trova nello Utah
02:57
has a single root system
95
177811
1306
ha un unico sistema radicale
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
la cui origine risale a più di 80 000 anni fa.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
Inoltre gli alberi sono stati considerati elementi sacri
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
in molte culture attraverso la storia.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Le popolazioni celtiche
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
che hanno occupato per prime le isole britanniche
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
credevano che negli alberi albergassero divinità.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
E di fatto gli antichi Druidi prendono il loro nome
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
dalla stessa radice antica della parola "tree".
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
Piantare un albero è un atto di fede
03:20
and commitment.
105
200920
1256
e impegno.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
Non solo gli alberi sono eretti e tipicamente dritti,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
ma sono concreti, solidi e reali,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
qualcosa che si può vedere e toccare.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
E al giorno d'oggi per noi sono saldi e affidabili
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
quanto lo erano mille anni fa,
03:34
nurturing us,
111
214787
745
ci nutrono,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
proteggono
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
e ci forniscono le pagine dei nostri libri.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Filosofi e poeti,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
persone in cerca della verità,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
l'hanno spesso cercata negli alberi.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
"Cosa ha imparato l'albero dalla terra
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
per essere in grado di parlare con il cielo?"
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
chiedeva Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
"L'albero cade dalla parte dove pende"
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
dice un vecchio proverbio.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
Così come gli alberi segnano i nostri paesaggi
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
e sono testimoni della nostra storia,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
la storia delle parole abbellisce la nostra lingua,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
catturando tempeste e arcobaleni di ogni generazione
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
e facendo crescere radici e rami in lungo e in largo.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
Come un singolo seme dà vita a un intero frutteto,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
così da una singola parola si dirama una storia.
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
E questa è la verità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7