The true story of 'true' - Gina Cooke

446,146 views ・ 2013-12-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rui Valente Revisora: H Maria Castro
00:06
Everyone knows that stories
0
6723
1551
Toda a gente sabe que as histórias
00:08
are made up of words,
1
8274
1619
são compostas por palavras,
00:09
from short poems
2
9893
788
sejam poemas curtinhos
00:10
to epic novels.
3
10681
1314
ou epopeias.
00:11
But did you know
4
11995
1082
Mas sabiam
00:13
that a single word itself
5
13077
1775
que uma única palavra pode, por si só,
00:14
can tell an entire story?
6
14852
1806
contar toda uma história?
00:16
You see, just as we can look at a story's plot,
7
16658
2955
Tal como podemos olhar para o enredo,
00:19
setting,
8
19613
885
o cenário,
00:20
and characters,
9
20498
1132
e as personagens de uma história
00:21
we can also study the history
10
21630
1634
também podemos estudar a história
00:23
of an individual word,
11
23264
1616
de uma palavra individual,
00:24
where it developed,
12
24880
969
onde se desenvolveu
00:25
and the cultures and people
13
25849
1198
e quais as culturas e os povos
00:27
who helped shape it.
14
27047
1630
que ajudaram a forjá-la
00:28
Looking into the story of a word
15
28677
1751
Olhar para a história de uma palavra
00:30
is like counting the rings of a tree.
16
30428
2215
é como contar os anéis de uma árvore.
00:32
Newer words, like Google
17
32643
1709
As palavras mais recentes, como "Google"
00:34
or cyborg,
18
34352
1278
ou "ciborgue",
00:35
have shorter stories.
19
35630
1255
têm histórias mais curtinhas.
00:36
But the older the word,
20
36885
1550
Mas, quanto mais antiga é a palavra,
00:38
the longer the story
21
38435
1467
mais longa é a história
00:39
and the more it stands to reveal to us
22
39902
2118
e mais se agiganta para nos contar
00:42
not only about itself,
23
42020
1584
não só sobre si mesma,
00:43
but about ourselves and our history.
24
43604
3036
mas sobre nós mesmos e a nossa história.
00:46
The oldest words in present-day English
25
46640
1692
As palavras mais antigas no inglês actual
00:48
are those that come from Old English,
26
48332
1992
são as que vieram do inglês arcaico,
00:50
the ancestor of our modern language
27
50324
2178
o antepassado da nossa língua moderna
00:52
whose first seeds were planted
28
52502
1389
cujas primeiras sementes foram plantadas
00:53
about 1500 years ago.
29
53891
2326
há cerca de 1500 anos.
00:56
Compared to languages like Greek or Chinese
30
56217
2498
Em comparação com línguas como o grego ou o chinês,
00:58
that date back thousands of years,
31
58715
1997
que tiveram origem há milhares de anos,
01:00
English is just a sapling in the lexical forest.
32
60712
3168
o inglês não é mais do que um rebento na floresta lexical.
01:03
But the stories of its words
33
63880
1752
Mas as histórias das palavras que o compõem
01:05
often start long before English itself took root.
34
65632
3666
muitas vezes começam muito antes de o inglês ter criado raízes.
01:09
One such word is the familiar word true,
35
69298
2994
Uma dessas palavras é a conhecida palavra "true" (verdadeiro),
01:12
as in true stories.
36
72292
1972
como nas histórias verdadeiras.
01:14
Let's take a look.
37
74264
1372
Vamos ver.
01:16
True usually means factual, correct,
38
76220
2416
"True" geralmente significa factual, correcto,
01:18
or faithful to reality.
39
78636
1767
ou fiel à realidade.
01:20
It can also mean exact,
40
80403
1709
Também pode significar exacto,
01:22
properly positioned,
41
82112
1160
adequadamente posicionado,
01:23
upright,
42
83272
1000
vertical
01:24
or straight.
43
84272
1064
ou recto.
01:25
A true friend is loyal,
44
85336
1946
Um amigo verdadeiro é leal,
01:27
reliable,
45
87282
1132
fiável,
01:28
faithful,
46
88414
688
fiel
01:29
and steadfast.
47
89102
1596
e constante.
01:30
The word true is a simple word,
48
90698
2183
A palavra "true" é uma palavra simples
01:32
and we can add some affixes
49
92881
1491
e podemos juntar-lhe alguns afixos
01:34
to grow its family tree
50
94372
1708
para aumentar a sua árvore genealógica
01:36
with words like truer,
51
96080
1331
com palavras como "truer" (mais verdadeiro),
01:37
truest,
52
97411
1157
"truest" (o mais verdadeiro),
01:38
truly,
53
98568
584
"truly" (verdadeiramente),
01:39
truth,
54
99152
753
01:39
and untruth.
55
99905
1330
"truth" (verdade),
e "untruth" (inverdade).
01:41
But if we go in the other direction
56
101235
1583
Mas se formos no sentido oposto
01:42
to look at the roots of true itself,
57
102818
2720
e olharmos para as raízes da própria palavra "true",
01:45
we find even more relatives
58
105538
1836
encontramos ainda outros parentes
01:47
further up the family tree.
59
107374
2467
mais afastados na árvore genealógica.
01:49
The words trust,
60
109841
917
As palavras "trust" (confiança),
01:50
bethroth,
61
110758
1087
"bethroth" (noivo/a),
01:51
and truce
62
111845
1090
e "truce" (tréguas),
01:52
all derive from the same source as true,
63
112935
3121
derivam todas da mesma origem que "true",
01:56
and these words all denote faithfulness
64
116056
2173
e todas estas palavras denotam fidelidade
01:58
or confidence.
65
118229
1564
ou confiança.
01:59
A thousand years ago,
66
119793
1382
Há mil anos,
02:01
the word true looked and sounded
67
121175
2372
o aspecto e o som da palavra "true"
02:03
different than it does today.
68
123547
1922
eram diferentes dos de hoje.
02:05
In several Old English dialects,
69
125469
1868
Em vários dialectos de inglês arcaico,
02:07
the word treow was a noun
70
127337
1904
a palavra "treow" era um substantivo
02:09
that meant good faith or trust,
71
129241
2018
que significava boa-fé ou confiança,
02:11
a pledge or a promise.
72
131259
2241
um voto de penhor ou uma promessa.
02:13
But it also had another definition,
73
133500
2357
Mas também tinha outra definição,
02:15
tree,
74
135857
818
árvore,
02:16
and that's no coincidence.
75
136675
1584
e não se trata de uma coincidência.
02:18
If we trace the roots back even farther,
76
138259
2473
Se seguirmos as raízes ainda mais para trás,
02:20
we find that both meanings
77
140732
1434
descobrimos que ambos os significados
02:22
derive from a common origin,
78
142166
2034
derivam de uma origem comum,
02:24
where some of the earliest expressions
79
144200
1755
na qual algumas das primeiras expressões
02:25
of the concept of truth
80
145955
1580
do conceito de verdade
02:27
were associated with the uprightness of an oak,
81
147535
3137
estavam associadas à verticalidade de um carvalho,
02:30
the steadiness of a silver birch,
82
150672
2361
à constância de uma bétula
02:33
and the fidelity of an orchard baring fruit
83
153033
2249
e à fidelidade de um pomar que dá frutos
02:35
year after year.
84
155282
1721
ano após ano.
02:37
This may sound like a stretch at first,
85
157003
2249
À primeira vista, isto pode parecer um exagero,
02:39
but trees are the oldest living organisms
86
159252
2007
mas as árvores são os organismos vivos
02:41
on this planet.
87
161259
1454
de maior longevidade à face da Terra.
02:42
Some that would have been called treow long ago
88
162713
2626
Alguns exemplares que já se chamaram "treow" há muito tempo
02:45
still stand today.
89
165339
1835
ainda estão de pé hoje em dia.
02:47
The Fortingall Yew in Scotland
90
167174
1913
O teixo de Fortingall, na Escócia.
02:49
is more than 2,000 years old.
91
169087
1997
tem mais de 2000 anos.
02:51
A Californian Bristlecone Pine
92
171084
1848
Um certo pinheiro da Califórnia
02:52
is more than 5,000.
93
172932
1931
tem mais de 5000 anos.
02:54
And Utah's Pando-quaking Aspen Grove
94
174863
2948
E a mata de choupos Pando, no Utah (EUA),
02:57
has a single root system
95
177811
1306
tem um único sistema de raízes
02:59
that dates back more than 80 millennia.
96
179117
3530
que já data de há mais de 80 milénios.
03:02
Trees have also held a sacred place
97
182647
1665
As árvores também tiveram um lugar sagrado
03:04
in many cultures throughout history.
98
184312
2111
em muitas culturas ao longo da história.
03:06
The Celtic peoples
99
186423
1231
Os povos celtas,
03:07
who first inhabited the British Isles
100
187654
1677
os primeiros a habitar as Ilhas Britânicas,
03:09
believed that trees housed deities.
101
189331
2691
acreditavam que nas árvores havia divindades.
03:13
And, in fact, the ancient Druids take their name
102
193114
2882
E, na verdade, os antigos druidas foram buscar o nome
03:15
from the same ancient root as tree.
103
195996
2676
à mesma raiz antiga de "tree" (árvore).
03:18
Planting a tree is itself an act of faith
104
198672
2248
Plantar uma árvore é, em si, um acto de fé
03:20
and commitment.
105
200920
1256
e de compromisso.
03:22
Not only are trees upright and prototypically straight,
106
202176
3114
As árvores não só são verticais e tipicamente rectas,
03:25
but they are actual, solid, and real,
107
205290
2665
como são verdadeiras, sólidas e reais,
03:27
something you can see and touch.
108
207955
2144
algo que podemos ver e tocar.
03:30
And they are as reliable and steadfast to us today
109
210099
2707
E são-nos tão fiáveis e constantes hoje
03:32
as they were a millennium ago,
110
212806
1981
como o eram há um milénio,
03:34
nurturing us,
111
214787
745
a alimentar-nos,
03:35
sheltering us,
112
215532
824
a abrigar-nos
03:36
and providing the pages of our books.
113
216356
2300
e a dar-nos as páginas dos nossos livros.
03:38
Philosophers and poets,
114
218656
1211
Os filósofos e os poetas,
03:39
people in search of the truth,
115
219867
1708
as pessoas que andam em busca da verdade,
03:41
have often sought it in trees.
116
221575
2327
muitas vezes procuram-na nas árvores.
03:43
"What did the tree learn from the Earth
117
223902
1677
"O que aprendeu a árvore com a terra
03:45
to be able to talk with the sky?"
118
225579
1787
para conversar com o céu?",
03:47
asked Pablo Neruda.
119
227366
1720
perguntou Pablo Neruda.
03:49
"A tree falls the way it leans,"
120
229086
1698
"Uma árvore cai para o lado em que se inclina",
03:50
says an old proverb.
121
230784
1598
diz um provérbio antigo.
03:52
Just as trees mark our landscapes
122
232382
1911
Tal como as árvores marcam a nossa paisagem
03:54
and witness our histories,
123
234293
1454
e testemunham as nossas histórias,
03:55
the stories of words landscape our language,
124
235747
3347
as histórias das palavras formam a paisagem da nossa língua,
03:59
capturing the rains and sunshine of generations
125
239094
2873
captando as chuvas e os raios de sol de gerações
04:01
and sending roots and branches far and wide.
126
241967
3550
e estendendo raízes e ramos em todas as direcções.
04:05
As there is a whole orchard in a single seed,
127
245517
2670
Tal como há todo um pomar numa única semente,
04:08
there is a whole story in a single word,
128
248187
2929
há toda uma história numa única palavra,
04:11
and that's the truth.
129
251116
1701
a verdade é essa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7