A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

879,566 views

2023-03-21 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

879,566 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Norah Fartsi Nagekeken door: Marena Marshall
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
Terwijl de ochtendzon schijnt op het Paleis van de Gouden Poort
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
bereiden broer Hisham en zus Asma zich voor op de reis van hun leven.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
Het is 791 n.C. en het kalifaat van de Abbasiden is op z’n machtigst.
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
Het strekt zich uit van India tot Noord-Afrika.
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
Met meer dan een half miljoen inwoners
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
is de hoofdstad Madinat al-Salam, ook wel bekend als Bagdad,
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
de grootste van het Islamitische Rijk, mogelijk van de wereld.
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
En de stad is slechts 30 jaar oud.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
Asma en Hisham vertrekken bij zonsondergang voor de hadj,
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
de heilige pelgrimstocht naar Mekka.
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
De meesten maken de reis als ze ouder en rijker zijn,
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
maar Hisham en Asma wilden al vanaf hun kindertijd
00:53
since they were children.
12
53466
1376
deze reis samen maken.
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
Ze zijn van plan om te reizen met de grote hadj-karavaan
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
die beschermd wordt door kaliefsoldaten.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
Kalief Al-Rashid zelf reist dit jaar ook met de karavaan.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
De hadj-karavaan lijkt op een enorme mobiele stad
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
met soldaten, koks, dokters en kooplieden, bedienden en tot slaaf gemaakten.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
De reis is lang, met gevaren zoals ziektes, berovingen en uitdroging.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
Vanwege deze gevaren willen Hisham en Asma reizen met een grotere groep --
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
maar een tegenvaller dreigt maanden van zorgvuldige planning ongedaan te maken.
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
Wanneer broer en zus de markt bezoeken om hun gekochte voorraden te bekijken,
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
vertelt de koopman hun dat een van hun kamelen ziek is geworden
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
en dat hij geen vervanging heeft.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
Zonder de kameel kunnen broer en zus niet vertrekken met de karavaan.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
Ze zoeken de markt af,
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
die bruist van mensen met verschillende etnische achtergronden,
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
zoals Perzen, Arabieren, Turken, Afrikanen en Indiërs
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
die verschillende religies volgen zoals de islam, het jodendom,
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
het christendom en zoroastrisme.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
De markt verkoopt van alles: lokaal gemaakt aardewerk, Egyptisch glas,
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
papier uit Samarkand, Chinese zijde, goud uit Afrika
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
en vossenbont uit het verre noorden.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
Maar nu de karavaan vanavond vertrekt, heeft niemand een kameel beschikbaar.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
Hoewel de hadj in de eerste plaats een religieuze reis is,
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
koesteren de broer en zus een andere hoop.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
Hisham en Asma komen uit een welvarende familie en hadden als kind privéleraren.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
Hisham wil geleerde worden
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
en studeert Arabische grammatica, Islamitische wetten,
Perzische liefdespoëzie
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
en ook Indiase wiskunde, Griekse filosofie en medicijnen.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
Met geleerden uit het hele rijk die onderweg zijn naar Mekka
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
en met belangrijke intellectuele centra onderweg,
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
is de hadj een geweldige leermogelijkheid.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
Asma heeft ondertussen literaire ambities.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
Als vrouw is een leven in formele wetenschap niet mogelijk voor haar.
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
In plaats daarvan scherpt ze haar vaardigheden als dichter aan.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
Ze hoopt om gedichten over de reis te componeren
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
die de aandacht zullen trekken van voorname vrouwen in de stad
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
en misschien zelfs van Koningin Zubaida.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
Broer en zus gaan ieder op zoek naar een kameel.
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
Hisham gaat naar het bibliotheekcomplex om advies te vragen aan de geleerden.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
Een oude geleerde die Galenus en Hippocrates studeert,
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
vertelt hem hoe een wond te behandelen.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
Een Aramese vertaler uit Damascus deelt een lijst met nuttige kruiden
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
voor maagklachten onderweg.
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
Een Perzische dichter wil zijn nieuwste poëzie delen,
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
maar Hisham ziet niet in hoe dat hem vanavond een kameel kan bezorgen,
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
dus hij wijst het vriendelijk af.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
Terwijl hij gedag zegt, geven ze hem de namen
van belangrijke theologische geleerden
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
om in Medina te bezoeken op weg naar Mekka.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
Maar om daar te komen, heeft hij een kameel nodig.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
Ondertussen bezoekt Asma een oudere getrouwde nicht.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
Een slavenmeisje opent de deur en brengt Asma naar het vrouwenverblijf
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
waar mannen niet mogen komen.
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
Haar nicht wil Asmas nieuwste poëzie horen
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
maar Asma zegt dat ze haast heeft en legt haar de situatie uit.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
Ze heeft geluk -- de man van haar nicht heeft een kameel voor hen.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
Nu alles eindelijk geregeld is, treffen ze hun laatste voorbereidingen.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
Op de aangegeven tijden voor mannen en vrouwen,
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
voert elk een rituele wassing uit in een van de vele publieke badhuizen in Bagdad.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
Terwijl de zon ondergaat, kondigen de omroepers van de stad
het vertrek van de karavaan aan
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
en de stadsmensen komen samen om de pelgrims te zien vertrekken.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7