A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

867,704 views

2023-03-21 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

867,704 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: darya muslih Reviewer: Daban Q. Jaff
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
وەک درەوشانەوەی خۆر لە بەیانیدا لەسەر دەروازەی زێڕینی کۆشکدا،
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
برایەک و خوشکێک هیشام و ئەسما خۆیان ئامادە دەکرد بۆ گەشتی ژیانیان.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
ساڵی ٧٩١زایینیە، هەروەها خەلافەتی عەباسی لە لوتکەی بەهێزی دایە،
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
لە هیندستانەوە درێژ دەبێتەوە تاکو باکوری ئەفریقا
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
لەگەڵ سەروو نیو ملیۆن دانیشتووانەوە
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
پایتەختەکەی شاری السەلامە، هەروەها بە بەغدادیش ناسراوە
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
ئەوە گەورەترین ئیمپڕاتۆریەتی ئیسلامییە، کە بوونی هەبووبێت
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
و تەمەنی تەنها ٣٠ ساڵە.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
ئەسما و هیشام لە کاتی خۆرهەڵاتن بەڕێ دەکەون بۆ حەج
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
بۆ سەردانیکردنێکی پیرۆز بۆ مەککە
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
زۆربەی خەڵک کاتێک گەشت دەکەن کاتێک گەورەن و باری دارییان باشە
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
بەڵام هیشام و ئەسما دەیانویست ئەم گەشتە بەیەکەوە بکەن
00:53
since they were children.
12
53466
1376
لەوکاتەوەی کە منداڵ بوون
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
ئەوان بە نیازی ئەوەن گەشت بکەن لەگەڵ کاروانێکی گەورەی حەج
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
کە لە لایەن سەربازانی خەلیفەوە دەپارێزران
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
کە خەلیفە ڕەشید خۆشی گەشتی دەکرد لەو ساڵەدا لەگەڵ کاروانەکەدا
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
کاروانەکەی حەج وەکو شارێکی گەورەی گەڕۆکە
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
سەرباز،چێشتلێنەر،دکتۆر لەگەڵ بازرگان،خزمەتکار،خەڵکی کۆیلە
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
گەشتەکە درێژە، وە مەترسی هەیە وەکو نەخۆشی،دزی،وشکبوونەوەی جەستە
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
لەبەر ئەو مەترسیانە، هیشام و ئەسما دەیانەوێت لەگەڵ گروپە گەورەکەدا گەشت بکەن
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
بەڵام لە کۆتا خولەکدا ڕووداوێک هەڕەشەی هەڵوەشاندنەوەی چەند مانگێک لە پلاندانان
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
کاتێک خوشک و براکە سەردانی بازاڕ دەکەن بۆ پشکنینی ئەو کەلوپەلانەی کە کڕیویانە
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
بازرگانەکە پێیان دەڵێت یەکێک لە وشترەکانیان نەخۆش کەوتووە
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
هەروەها ئەو هیچ شوێنگرەوەیەکی نییە
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
بەبێ وشتر، خوشک و براکە ناتوانن لەگەڵ کاروانەکەدا بڕۆن.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
ئەوان لە بازاڕەکەدا دەگەڕان،
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
قەرەباڵغی لە خەڵکی جیاواز لە ڕووی نەتەوەییەوە
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
وەکو فارسەکان،عەرەبەکان،تورکەکان ئەفریقیەکان، وە هیندییەکان
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
هەروەها شوێنکەوتووی ئاینی جیاواز وکو ئیسلام، جولەکە،
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
مەسیحی، هەروەها زەردەشتی.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
بازاڕەکە هەموو شتێکی درووستکراوی ناوخۆیی دەفرۆشێت گۆزە، گڵاسی میسڕی
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
هەروەها کاغەز لە سەمەرقەندەوە، بۆ ئاریشم لە چین، ئاڵتوون لە ئەفریقاوە
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
وە فەرووی ڕێوی لە باکوری دوورەوە.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
بەڵام کاروانەکە شەو بەڕێدەکەوێت، بەڵام کەس وشترێکی نییە
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
هەرچەندە حەج بە شێوەیەکی سەرەکی گەشتێکی ئاینییە
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
خوشک و براکە هیوای کەسێتی خۆیان هەیە بۆ ئەوە
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
هیشام و ئەسما لە خێزانێکی دەوڵەمەندەوە هاتبوون لە منداڵیدا وانەبێژیان هەبوو
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
هیشام دەی خوێند تا ببێتە زانا
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
پێشکەوتن لە ڕێزمانی عەرەبی بۆ یاسای ئیسلامی و شیعری خۆشەویستی فارسی
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
پاشان بۆ بیرکاری ئیلهام بەخشی هیندی و فەلسەفە و پزیشکی یۆنانی.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
لەگەڵ زانایانی سەرتاسەری ئیمپڕاتۆریەت کە گەشت دەکەن بۆ مەککە
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
وە ناوەندە هزریە گرنگەکان لە ڕێگادا
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
حەج دەرفەتێکی مەزنی فێربوونە.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
ئەسما، لە کاتێکدا خولیای ئەدەبی هەیە
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
وەک ئافرەتێک، ژیانێکی خوێندنی زانستی بۆ ئەو بەردەست نییە
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
لە جیاتی ئەوە، ئەو خەریکی وربوونەوەیە لە تواناکانی وەک شاعیرێک
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
ئەو هیوادارە شیعرێک بنووسێت لەسەر گەشتەکە
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
کە ئەوە سەرەنجی ئافرەتە گرنگەکانی شارەکە ڕادەکێشێت
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
وە لەوانەیە تەنانەت شاژنە زوبەیدەش.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
خوشک و براکە لێکجیابوونەوە بۆ گەڕان بۆ وشترێک
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
هیشام بەرەو کتێبخانەکە ڕۆشت بۆ ئەوەی داوای ئامۆژگاری لە زاناکان بکات
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
زانایەکی بەساڵاچوو کە گالێن و هیپۆکراتیسی دەخوێندەوە
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
فێری دەکات کە چؤن چارەسەری برینێک بکات
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
وە وەرگێڕێکی ئارامی لە دیمەشقەوە لیستێکی گیایە بەسوودەکانی پێدا
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
بۆ تێکچوونی گەدە لە ڕێگادا
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
شاعیرێکی فارس ویستی نوێترین شیعری خۆی هاوبەشی پێ بکات
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
بەڵام هیشام دەبینێت کە ئەوە وشترەکەی بۆ ئەم شەو بۆ بەدەست ناهێنێت
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
بۆیە بە میهرەبانیەوە ڕەتی دەکاتەوە
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
کاتێک ماڵئاوایی دەکات، ئەوان ناوی گرنگترین زانایانی خوداناسی پێ دەدەن
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
تا سەردانیان بکات لە مەدینە، لە ڕێگەی دا بۆ مەککە.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
بەڵام بۆ گەیشتن بۆ ئەوێ، ئەو پێویستی بە وشترێکە
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
لەم نێوەندەدا، ئەسما سەردانی ئاموزایەکی لە خۆی گەورەتر دەکات کە شوی کردووە
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
کچێکی کۆیلە دەرگا دەکاتەوە، ئەسما دەبات بۆ شوێنی ئافرەتان
کە پیان ناتوانن بچنە ژوورەوە
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
ئامۆزاکەی دەیەوێت گوێی لە نوێترین شیعری ئەسما ببێت
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
بەڵام ئەسما پێێ دەڵێت ئەم پەلەیەتی هەروەها بارودۆخە سەختەکەی خۆیانی بۆ ڕوون دەکاتەوە
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
ئەو بە بەخت بوو هاوسەری ئامۆزاکەی وشتری هەبوو تا پێشکەشیان بکات
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
لە کۆتاییدا کە ڕێکخستەنەکانیان مسۆگەرە، ئەوان دوا ئامادەکاری خۆیان دەکەن.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
لە کاتێکی دیاریکراودا بۆ پیاوان و ئافرەتان
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
هەر یەکەیان دەست نوێژ دەشۆن لە یەکێک لە حەمامە گشتیەکانی بەغداد دا
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
لەگەڵ ئاوابوونی خۆر، بانگدەرانی شارەکە ڕۆشتنی کاروانەکە ڕا دەگەیەنن
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
وە خەڵکی شارەکە بە لێشاو سەیری ڕۆشتنی حاجییەکان دەکەن.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7