A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

461,937 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
Mikor a nap első sugarai megcsillantak az Aranykapu palotán,
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
Hisám és húga, Ászma életük legfontosabb utazására készülődtek.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
791-et írunk.
Az Abbászida Kalifátus hatalma csúcsán jár.
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
Területe Indiától Észak-Afrikáig húzódik,
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
fővárosa, Madinat al-Salaam pedig, melyet Bagdad néven is ismernek,
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
több mint félmillió lakosával
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
az iszlám birodalom, de lehet, hogy a világ legnagyobb városa -
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
jóllehet mindössze 30 éve alapították.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
Napnyugtakor Ászma és Hisám útnak indulnak Mekka felé,
hogy elvégezzék a haddzsot, a muszlimok szent zarándoklatát.
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
Az útra többnyire idősebb és tehetősebb emberek vállalkoznak,
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
de Hisám és Ászma már gyerekkoruk óta a közös zarándoklatra készülnek.
00:53
since they were children.
12
53466
1376
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
A nagy haddzskaravánnal utaznak majd,
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
melyet a kalifa katonái védenek.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
Ebben az évben maga a kalifa, Al-Rashid is a karavánnal utazik.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
A haddzskaraván olyan, mint egy hatalmas mozgó város.
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
Vannak benne katonák, szakácsok, orvosok, kereskedők, szolgák és rabszolgák.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
A hosszú úton az utazóknak olyan veszélyekkel is szembe kell nézniük,
mint a betegség, az útonállók vagy a kiszáradás.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
Hisám és Ászma éppen ezért szeretne a karavánnal utazni.
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
Ám hiába a több hónapig tartó gondos előkészület,
tervük az utolsó pillanatban meghiúsulni látszik.
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
Mikor a testvérek a piacra mennek, hogy megnézzék,
minden megvan-e, amit vásároltak,
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
a kereskedőtől megtudják, hogy az egyik tevéjük megbetegedett,
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
de másikat nem tud adni helyette.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
Szükségük van a tevére - nélküle nem tudnak a karavánnal útra kelni.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
Bejárják a piacot, mely csak úgy zsong
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
a különböző vallású és etnikai hovatartozású emberektől.
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
Vannak itt perzsák, arabok, törökök, afrikaiak, indiaiak;
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
muszlimok, zsidók,
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
keresztények és zoroasztriánusok.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
A piacon minden kapható:
helyben készült kerámiatárgyak, egyiptomi üveg- és szamarkandi papíráru,
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
kínai selyem, afrikai arany és rókaprém a messzi északról.
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
De mivel a karaván ma este indul, tevéje nincs senkinek.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
Bár a haddzs elsősorban vallási jellegű utazás,
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
a testvéreknek más céljaik is vannak.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
Hisám és Ászma gazdag családból származnak,
és gyermekként mindkettejüket házi tanítók oktatták.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
Hisám tudósnak készül.
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
Kezdetben arab nyelvtant, iszlám jogot
és perzsa szerelmi költészetet tanult,
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
majd az indiai matematika, valamint a görög filozófia és orvoslás következett.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
Mivel fontos városok érintésével
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
a birodalom minden szegletéből érkeznek tudósok Mekkába,
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
a haddzs kiváló lehetőség a tanulásra.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
Ászmát az írás vonzza.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
Mivel nőként hivatalosan nem részesülhet oktatásban,
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
tudását költőként igyekszik kamatoztatni.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
Reményei szerint olyan verseket ír majd az útról,
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
melyek felkeltik néhány fontos városi hölgy figyelmét,
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
köztük talán Zubajda királynőét is.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
A testvérek különválnak, és így keresik tovább a tevét.
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
Hisám a könyvtárba igyekszik, hogy a tudósoktól kérjen tanácsot.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
Egy idősebb tudós, aki Galénosz és Hippokratész munkáit tanulmányozza,
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
a sebkezelésről beszél neki.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
Egy Damaszkuszból érkezett arámi tolmács pedig elmondja,
milyen gyógynövényeket használjon gyomorfájás ellen az úton.
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
Egy perzsa költő legújabb verseit szeretné felolvasni.
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
Hisám belátja, hogy mindez nem segíti abban, hogy estére tevét szerezzen,
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
ezért udvariasan kimenti magát.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
Búcsúzáskor a tudósok még megadják neki néhány fontos teológus tudós nevét,
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
akiket útban Mekka felé, Medinában meglátogathatna.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
De hogy odáig eljusson, tevét kell szereznie.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
Mindeközben Ászma egyik férjezett unokatestvérét keresi fel.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
Egy rabszolgalány nyit ajtót, és elvezeti Ászmát a nőknek fenntartott lakrészbe,
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
ahova férfiak nem léphetnek be.
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
Az unokatestvére Ászma legújabb verseit szeretné hallani,
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
de Ászma jelzi, hogy siet, és elmagyarázza, milyen gondjuk akadt.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
Szerencséje van, mert az unokatestvére férjének épp van egy szabad tevéje.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
Most, hogy tervük megvalósítása végre biztonságban van,
elvégzik az utazás előtti utolsó tennivalókat.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
A nekik kijelölt időben mind a férfiak, mind a nők
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
rituális tisztálkodási szertartáson vesznek részt
Bagdad számos nyilvános fürdőházának egyikében.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
Ahogy a nap lenyugszik, a városi kikiáltó bejelenti a karaván indulását,
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
a városlakók pedig az utcára sereglenek, hogy láthassák a távozó zarándokokat.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7