A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

865,754 views

2023-03-21 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

865,754 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ahmed Moataz Ahmed Gamal Revisor: Sebastian Betti
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
Conforme brilla el sol de la mañana sobre el Palacio de la Puerta Dorada,
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
los hermanos Hisham y Asma se preparan para el viaje de su vida.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
Es el año 791 e.c., y el califato abasí está en la cúspide de su poder,
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
extendiéndose desde la India hasta el norte de África.
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
Con más de medio millón de habitantes,
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
su ciudad capital, Madinat al-Salaam, también conocida como Bagdad,
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
es la más grande del Imperio Islámico, posiblemente del mundo.
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
Y solo tiene 30 años.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
Asma y Hisham partirán al atardecer para el hach,
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
la peregrinación sagrada a La Meca.
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
La mayoría de la gente hace el viaje cuando es mayor y más rica,
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
pero Hisham y Asma querían hacer este viaje juntos
00:53
since they were children.
12
53466
1376
desde que eran niños.
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
Los dos pretenden viajar con la gran caravana del hach
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
que está protegida por los soldados del califa.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
El califa Al-Rashid también viaja con la caravana este año.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
La caravana del hach es como una enorme ciudad móvil,
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
con soldados, cocineros, médicos y comerciantes, sirvientes y esclavos.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
El viaje es largo, con peligros como enfermedades, robos y deshidratación.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
Debido a estos riesgos, Hisham y Asma quieren viajar con el grupo más grande,
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
pero un contratiempo de último minuto amenaza
con deshacer meses de cuidadosa planificación.
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
Cuando los hermanos visitan el mercado para ver los suministros que han comprado,
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
el comerciante les dice que uno de sus camellos ha caído enfermo,
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
y no tiene ningún reemplazo.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
Sin el camello, los hermanos no podrán salir con la caravana.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
Buscan en el mercado,
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
lleno de gente de diferentes orígenes étnicos,
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
como persas, árabes, turcos, africanos e indios,
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
y de distintas religiones, como el islam, el judaísmo,
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
el cristianismo y el zoroastrismo.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
En el mercado se vende de todo, desde cerámica local, cristal egipcio,
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
papel de Samarcanda, hasta seda china, oro de África
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
y piel de zorro del lejano norte.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
Pero como la caravana parte esta noche, nadie tiene un camello disponible.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
Aunque el hach es principalmente un viaje religioso,
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
los hermanos tienen otras esperanzas personales.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
Hisham y Asma vienen de una familia rica y ambos tenían tutores cuando eran niños.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
Hisham estudia para convertirse en erudito,
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
pasando de la Gramática árabe
a la Ley islámica y la Poesía romántica persa,
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
y luego a las Matemáticas de inspiración india y la filosofía y medicina griegas.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
Con eruditos de todo el imperio viajando a La Meca
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
e importantes centros intelectuales en el camino,
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
el hach es una gran oportunidad de aprendizaje.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
Asma, por su parte, tiene ambiciones literarias.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
Como mujer, no puede dedicarse a la erudición.
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
En cambio, está perfeccionando sus destrezas como poeta.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
Ella espera componer poemas sobre el viaje
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
que llamará la atención de damas de clase alta en la ciudad,
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
y tal vez hasta la de la reina Zubayda.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
Los hermanos se separan para buscar un camello.
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
Hisham se dirige hacia la biblioteca central para pedir consejo a los eruditos.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
Un anciano erudito que estudia Galeno e Hipócrates
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
le dice cómo tratar una herida.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
Un traductor damasceno de arameo comparte una lista de hierbas útiles
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
para el malestar estomacal en el camino.
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
Un poeta persa quiere compartir sus últimos poemas,
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
pero Hisham no ve cómo eso le dará el camello para esta noche,
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
así que amablemente se niega.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
Mientras se despide, le dan los nombres de importantes estudiosos de teología
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
para visitar en Medina, en camino a La Meca.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
Pero para llegar allí, necesitará un camello.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
Mientras tanto, Asma visita a una prima mayor, casada.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
Una joven esclava abre la puerta, y la lleva al harén,
donde los hombres no pueden entrar.
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
Su prima quiere escuchar el último poema de Asma,
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
pero Asma le dice que tiene prisa y le explica su situación.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
Por suerte, el marido de su prima tiene un camello para ofrecerles.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
Con sus arreglos asegurados por fin, hacen sus preparativos finales.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
En las horas designadas para hombres y mujeres,
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
cada uno hace una ablución ritual en uno de los muchos baños públicos de Bagdad.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
Con la puesta del sol, los pregoneros de la ciudad
anuncian la partida de la caravana
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
y la gente del pueblo acude en masa para ver partir a los peregrinos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7