A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

878,052 views

2023-03-21 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

878,052 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: shirin etebar
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
یک روز آفتابی در کاخ دروازه طلایی،
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
برادر و خواهری به نام‌های هشام و اسما، برای مهمترین سفر زندگی خود آماده می‌شوند.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
در حال حاضر در سال ۷۹۱ میلادی هستیم و خلفای عباسی از هند تا شمال آفریقا
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
فرمانروایی می‌کنند و در اوج قدرت هستند.
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
در منطقه‌ای با حدود نیم میلیون نفر شهروند،
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
پایتخت آن‌ها یا مدینه‌السلام، مشهور به شهر بغداد است
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
که بزرگترین شهر امپراطوری اسلامی و شاید بزرگترین شهر جهان است.
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
و تنها ۳۰ سال قدمت دارد.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
اسما و هشام هنگام غروب آفتاب، به قصد رفتن به مکه برای انجام حچ
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
شهر را ترک می‌کنند.
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
غالب مردم هنگامی به این سفر می‌روند که مسن‌تر و ثروتمندتر شده‌اند.
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
اما هشام و اسما می‌خواهند هنگامی که نوجوان هستند
00:53
since they were children.
12
53466
1376
باهم به این سفر بروند.
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
آن‌ها قصد سفر به همراه یک کاروان بزرگ از حجاج را دارند که
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
به وسیلۀ سربازان خلیفه محافظت می‌شود.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
خود خلیفۀ عباسی هارون الرشید نیز مسافر همین کاروان است.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
کاروان حجاج شبیه به یک شهر بزرگ ِ در حال حرکت به نظر می‌رسد،
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
به همراه کاروانی از سربازها، آشپزها، دکترها، بازرگانان، برده‌ها و غلامان.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
این سفر طولانی است و مشکلاتی همچون بیماری، راهزنان و کم‌آبی گریبانگیر مسافران است.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
به خاطر همین خطرات است که هشمام و اسما، خواهان سفر با این کاروان بزرگ شده‌اند.
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
اما اتفاقی ناگوار، ماه‌ها برنامه‌ریزی آن‌ها را به خطر انداخته است.
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
وقتی آن‌ها برای تهیۀ ملزومات سفر به بازار می‌روند،
بازرگانان به آن‌ها می‌گویند که یکی از شترهای آن‌ها بیمار شده است.
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
و آن‌ها جایگزینی برای آن ندارند.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
بدون شتر این خواهر و برادر نمی‌توانند همراه کاروان شهر را ترک کنند.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
آن‌ها در بازار جستجو می‌کنند،
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
جایی که جمعیت زیادی از اقوام مختلف مانند:
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
پارس‌ها، اعراب، ترک‌ها، آفریقایی‌ها و هندی‌ها در آن حضور دارند.
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
و ادیان مختلفی از قبیل اسلام، یهود،
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
مسیح و زرتشتی را دنبال می‌کنند.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
در بازار چیزهای مختلفی می‌فروشند، از ظروف سفالی محلی تا ظروف شیشه‌ای مصری،
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
فلفل سمرقندی، ابریشم چین، تا طلای آفریقا،
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
و پوست روباه از مناطق شمالی دور دست.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
اما چون کاروان امشب حرکت می‌کند، کسی شتر مازاد در دسترس ندارد.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
اگرچه حج در درجۀ اول یک سفر مذهبی است،
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
اما این خواهر و برادر آرزوهای دیگری نیز در این سفر دارند.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
هشام و اسما از خانوادۀ ثروتمندی هستند و هر دو در کودکی معلمانی داشتند.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
هشام برای عالم شدن، دروسی شامل:
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
دستور زبان عربی، قوانین اسلامی، اشعار عاشقانه فارسی،
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
سپس ریاضیات هندی، فلسفه و پزشکی یونانی را مطالعه می‌کند.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
با سفر دانشمندان از سراسر امپراتوری به مکه
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
و مراکز مهم علمی و فکری در طول مسیر،
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
حج فرصت بزرگی برای یادگیری است.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
اما اسما در این سفر آرزوهای ادبی دارد.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
به عنوان یک زن امکان تحصیل به صورت عادی برای او وجود ندارد.
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
اما او در حال تقویت طبع شاعری خود است.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
او آرزو دارد بتواند شعری دربارۀ این سفر بنویسد.
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
تا بتواند توجه زنان مهم شهر و حتی ملکه زبیده را
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
به خود جلب کند.
در بازار خواهر و برادر برای پیدا کردن یک شتر از هم جدا شدند.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
هشام به سمت مجموعۀ کتابخانۀ شهر رفت تا از اساتید و علما کمک بخواهد.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
محققی مسن که در حال مطالعه کتب پزشکی جالینوس و بقراط است،
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
راه‌های درمان زخم را به او یاد می‌دهد.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
یک مترجم زبان آرامی از اهالی دمشق هم فهرستی از گیاهان مفید
برای درمان درد معده در طول سفر به او می‌دهد.
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
یک شاعر فارسی زبان هم آخرین شعر خود را به او تقدیم می‌کند.
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
اما هشام نمی‌فهمد که این‌ها به چه دردش می‌خورد، وقتی شتر ندارد.
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
بنابراین او با مهربانی آن‌ها را رد می‌کند.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
هنگام خداحافظی، آن‌ها اسامی علمای مهم خداشناسی را به او می‌دهند
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
تا در مدینه که در مسیر مکه قرار دارد با آن‌ها ملاقات کند.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
اما برای رفتن به آنجا به شتر نیاز دارد.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
در همین هنگام اسما به دیدار دخترعموی متاهل و بزرگ‌تر خود می‌رود.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
دختری برده در را باز می‌کند و اسما را به اندرونی می‌برد.
جایی که مردان نامحرم نمی‌توانند به آن وارد شوند.
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
دخترعموی اسما از او می‌خواهد تا آخرین شعرش برایش بخواند.
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
اما اسما می‌گوید که عجله دارد و مشکلی که گرفتار آن شده‌اند را توضیح می‌دهد.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
او شانس می‌آورد چراکه همسر دخترعمویش یک شتر دارد که به آن‌ها تقدیم کند.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
در حالیکه ملزومات سفر فراهم شده است، آن‌ها آخرین مقدمات سفر را سپری می‌کنند.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
هرکدام از آن‌ها در یکی از حمام‌های عمومی بغداد
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
در ساعت معین برای خانم‌ها و آقایان، غسل می‌کنند.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
هنگام غروب خورشید، فریادهای جارچیان خروج کاروان را اعلام می‌کنند.
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
و مردم شهر برای بدرقۀ زائران حاضر می‌شوند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7