A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

461,937 views

2023-03-21 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

461,937 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Stella Revisore: Chiara Mondini
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
Mentre il sole splende sul Golden Gate Palace,
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
fratello e sorella, Hisham e Asma, si preparano al viaggio della loro vita.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
Siamo ne 791 d.C. e il Califfato Abbàside è all’apice della sua potenza,
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
estendendosi dall’India al Nord Africa.
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
Con oltre mezzo milione di abitanti,
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
la sua capitale Madinat al-Salaam, nota anche come Baghdad,
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
è la più grande dell’Impero Islamico, forse del mondo.
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
E ha solo 30 anni.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
Asma e Hisham partiranno al tramonto per l’hajj,
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
il sacro pellegrinaggio alla Mecca.
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
La maggior parte delle persone compie questo viaggio
quando è più anziana e più ricca,
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
ma Hisham e Asma hanno sempre voluto fare questo viaggio insieme
00:53
since they were children.
12
53466
1376
sin da quando erano bambini.
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
Hanno intenzione di viaggiare con la grande carovana dell’hajj
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
che è protetta dai soldati del califfo.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
Anche il califfo Al-Rashid in persona sta viaggiando con la caravan quest’anno.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
La carovana dell’hajj è come un’enorme città mobile
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
con soldati, cuochi, dottori, mercanti, servi e schiavi.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
Il viaggio è lungo e presenta pericoli come malattie, furti e disidratazione.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
A causa di questi pericoli,
Hisham e Asma preferiscono viaggiare con il gruppo più grande
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
ma un contrattempo dell’ultimo minuto minaccia
di annullare mesi di attenta pianificazione.
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
Quando i due fratelli si recano al mercato per controllare le provviste acquistate,
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
il mercante dice loro che uno dei loro cammelli si era ammalato
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
e purtroppo non c’era alcun sostituto.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
Senza il cammello, i due fratelli non potranno più partire con la carovana.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
Perlustrano l’intero mercato,
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
affollato di persone con diversi background etnici,
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
come Persiani, Arabi, Turchi, Africani e Indiani,
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
e di diverse religioni come l’Islam, l’Ebraismo,
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
il Cristianesimo e lo Zoroastrismo.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
Il mercato vende di tutto, dalla ceramica locale al vetro egiziano,
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
e dalla carta di Smarcanda alla seta cinese, l’oro dall’Africa
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
e la pelliccia di volpe dal lontano nord.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
Ma con la carovana in partenza questa notte,
nessuno ha più un cammello disponibile.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
Nonostante l’hajj sia principalmente un viaggio religioso,
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
i due fratelli hanno altro in mente per questo viaggio.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
Hisham e Asma vengono da una ricca famiglia
ed entrambi hanno avuto dei precettori da bambini.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
Hisham sta studiando per diventare uno studioso,
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
passando dalla grammatica araba alla legge islamica e alla poesia d’amore persiana,
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
poi alla matematica di ispirazione indiana e alla filosofia e medicina greca.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
Con gli studiosi di tutto l’impero in viaggio per La Mecca
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
e centri intellettuali molto importanti lungo il percorso,
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
l’hajj è una grande opportunità per imparare.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
Asma, invece, ha ambizioni letterarie.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
In quanto donna, una vita di studio formale non è disponibile per lei.
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
Invece, lei sta affinando le sua abilità da poetessa.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
Spera di comporre poesie riguardo questo viaggio
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
che attireranno l’attenzione delle donne più importanti della città
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
e forse anche della Regina Zubayda.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
I due fratelli si divisero per cercare un cammello.
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
Hisham si dirige verso la biblioteca per chiedere consiglio agli studiosi.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
Un anziano studioso che studia Galeno e Ippocrate
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
gli spiega come curare una ferita.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
Un traduttore aramaico di Damasco condivide con lui una lista di erbe utili
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
per il mal di stomaco durante il viaggio.
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
Un poeta persiano vuole esporgli le sue ultime poesie,
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
ma Hisham non capisce come tutto ciò
possa aiutarlo a trovare un cammello per la notte,
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
così rifiuta gentilmente.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
Mentre si congeda, gli suggeriscono i nomi di importanti studiosi di teologia
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
a cui far visita a Medina, sulla strada per La Mecca.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
Ma per giungere lì, gli servirà un cammello.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
Nel frattempo Asma fa visita a una cugina più grande e sposata.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
Una schiava apre la porta
e accompagna Asma negli alloggi delle donne
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
dove gli uomini non possono entrare.
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
Sua cugina vuole ascoltare le ultime poesie di Asma,
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
ma Asma le dice che è di fretta e le spiega la loro situazione.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
È fortunata,
il marito di sua cugina ha una cammello da offrire loro.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
Dopo aver raggiunto un accordo, si dedicano agli ultimi preparativi.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
All’ora stabilita per gli uomini e le donne,
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
ognuno di loro esegue un’abluzione rituale
in una delle tante vasche pubbliche di Baghdad.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
Al tramonto, i banditori della città annunciano la partenza della carovana
e gli abitanti della città si accalcano
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
per assistere alla partenza dei pellegrini.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7