A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

865,754 views

2023-03-21 ・ TED-Ed


New videos

A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

865,754 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
Le soleil brille sur le palais de la Porte d’or.
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
Hisham et Asma sont frère et sœur
et se préparent pour le voyage de leur vie.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
On est en l’an 791 et le califat abbasside est au sommet de sa puissance,
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
s’étendant de l’Inde au nord de l’Afrique.
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
Avec plus d’un demi-million d’habitants,
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
sa capitale, Madinat al-Salaam, connue aussi sous le nom de Bagdad,
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
est la ville la plus grande de l’empire islamique et peut-être du monde.
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
La ville a à peine 30 ans.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
Asma et Hisham vont partir au coucher du soleil pour le hajj,
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
le pèlerinage saint à La Mecque.
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
L’habitude est de faire ce voyage quand on est plus vieux et plus riche,
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
mais Hisham et Asma veulent faire ce voyage ensemble
00:53
since they were children.
12
53466
1376
depuis tout petits.
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
Ils projettent de voyager avec la grande caravane du hajj
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
protégée par les soldats du calife.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
Cette année, le calife Al-Rashid lui-même fait le pèlerinage avec la caravane.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
La caravane du hajj ressemble à une immense ville nomade.
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
Il y a des soldats, des cuisiniers, des médecins, des marchands,
des serviteurs et des esclaves.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
Le trajet est long, parsemé de dangers : la maladie, le vol ou la déshydratation.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
Hisham et Asma veulent voyager avec le plus grand groupe
à cause de ces périls.
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
Mais un imprévu ultime menace leur projet soigneusement planifié :
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
Ils se rendent au marché pour vérifier tous les achats pour leur voyage.
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
Mais le marchand les avertit qu’un de leurs chameaux est malade
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
et qu’il n’en a plus pour le remplacer.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
Sans chameau, le frère et la sœur ne pourront pas partir avec la caravane.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
Alors ils fouillent le marché
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
animé des personnes de contextes ethniques divers,
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
des Perses, des Arabes, des Turcs, des Africains et des Indiens,
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
et qui suivent des religions différentes, l’Islam, le judaïsme,
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
le christianisme et le zoroastrisme.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
Au marché, on vend de tout : des poteries locales, du verre d’Égypte,
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
du papier de Samarcande, et aussi des soies chinoises, de l’or africain,
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
ou de la fourrure de renard, venue du Nord lointain.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
Mais la caravane part ce soir et il n’y a pas de chameau disponible.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
Certes, le hajj est un voyage religieux au départ.
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
Mais frère et sœur nourrissent des espoirs personnels.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
Hisham et Asma viennent d’une famille riche qui les a éduqués avec des tuteurs.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
Hisham étudie pour devenir un érudit,
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
progressant dans la grammaire arabe, le Droit islamique, la poésie perse,
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
les mathématiques venues d’Inde, la philosophie et la médecine grecques.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
Comme beaucoup de savants de tout l’empire voyagent vers La Mecque,
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
en passant par de grands centres intellectuels,
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
le hajj est une occasion formidable pour apprendre.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
Asma, quant à elle, nourrit des ambitions littéraires.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
En tant que femme, elle n’a pas accès aux études formelles.
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
Alors, elle aiguise sa pratique en tant que poétesse.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
Elle espère composer un poème sur le voyage
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
susceptible d’attirer l’attention des femmes importantes de la ville,
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
et peut-être même la reine Zubayda.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
Le frère et la sœur se séparent pour trouver un chameau.
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
Hisham va dans la bibliothèque pour demander conseil aux savants.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
Un vieux sage qui étudie Galien et Hippocrate
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
lui explique comment soigner la blessure.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
Un traducteur arabe de Damas lui fournit une liste d’herbes utiles
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
pour calmer un mal de ventre sur la route.
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
Un poète perse lui propose son dernier poème,
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
mais Hisham ne voit pas comment cela lui permettra de trouver un chameau,
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
alors il refuse poliment.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
Hisham salue les savants qui lui donnent le nom d’érudits théologiens importants
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
à rencontrer à Médine, sur la route vers La Mecque.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
Mais pour ça, il a besoin d’un chameau.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
Entre-temps, Asma rend visite à une cousine plus âgée et mariée.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
Une esclave ouvre la porte et l’emmène dans le quartier des femmes,
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
interdit aux hommes.
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
Sa cousine a envie d’écouter le dernier poème d’Asma.
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
Mais celle-ci refuse car elle est pressée et elle lui explique son souci.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
Asma a de la chance, le mari de sa cousine a un chameau à disposition.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
Maintenant que tout est en ordre, Hisham et Asma terminent les préparatifs.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
Aux moments prévus pour les hommes et les femmes,
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
chacun fait les ablutions rituelles dans un des bains publics de Bagdad.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
Au coucher du soleil, les crieurs de ville annoncent le départ de la caravane
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
et les citoyens se rassemblent pour saluer les pèlerins.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7