A day in the life of a teenager in medieval Baghdad - Birte Kristiansen and Petra Sijpesteijn

878,052 views ・ 2023-03-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:10
As the morning sun shines on the Golden Gate Palace,
0
10965
3128
Enquanto o sol da manhã brilha no Palácio do Portão Dourado,
00:14
brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime.
1
14177
4921
o irmão Hisham e a irmã Asma preparam-se para a viagem de uma vida.
00:19
It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power,
2
19557
5589
Estamos em 791 da Era Comum
e o Califado Abássida está no auge do seu poder,
00:25
stretching from India to North Africa.
3
25146
2544
estendendo-se da Índia até ao norte de África.
00:28
With over half a million inhabitants,
4
28149
2336
Com mais de meio milhão de habitantes,
00:30
its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad,
5
30485
4462
a sua capital de Madinat al-Salaam, também conhecida como Bagdade,
00:34
is the largest in the Islamic Empire, possibly the world.
6
34947
3754
é a maior no Império Islâmico, possivelmente no mundo.
00:38
And it's only 30 years old.
7
38701
1710
E só tem 30 anos de existência.
00:41
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj,
8
41329
3295
Asma e Hisham vão partir ao anoitecer para a hajj,
00:44
the holy pilgrimage to Mecca.
9
44624
1918
a peregrinação santa a Meca.
00:46
Most people make the journey when they’re older and wealthier,
10
46918
3211
A maioria das pessoas faz a viagem quando é mais velha e com mais posses,
00:50
but Hisham and Asma have wanted to make this journey together
11
50254
3212
mas Hisham e Asma querem fazer esta viagem juntos
00:53
since they were children.
12
53466
1376
desde que eram crianças.
00:55
They intend to travel with the big hajj caravan
13
55093
2836
Eles pretendem viajar com a grande caravana hajj
00:57
that is protected by the caliph soldiers.
14
57929
2335
que é protegida pelos soldados califa.
01:00
The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year.
15
60515
4170
Este ano, o califa Al-Rashid também está a viajar com a caravana.
01:05
The hajj caravan is like a massive mobile city,
16
65103
2877
A caravana hajj é como uma enorme cidade móvel,
01:07
with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people.
17
67980
6090
com soldados, cozinheiros, médicos,
comerciantes, servos e pessoas escravizadas.
01:16
The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration.
18
76197
5505
A viagem é longa, com perigos como doenças, roubos e desidratação.
01:22
Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group—
19
82120
4462
Devido a estes perigos, Hisham e Asma querem viajar com o grupo maior,
01:26
but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
20
86791
3962
mas um contratempo de última hora
ameaça desfazer meses de um cuidadoso planeamento.
01:31
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased,
21
91295
3754
Quando os irmãos visitam o mercado para verem os mantimentos que tinham comprado,
01:35
the merchant tells them one of their camels has fallen ill,
22
95049
3003
o comerciante diz-lhes que um dos camelos ficou doente,
01:38
and he doesn't have any replacements.
23
98052
2211
e não tem mais substitutos.
01:40
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan.
24
100680
4087
Sem o camelo, os irmãos não conseguem partir com a caravana.
01:44
They search the marketplace,
25
104892
1752
Procuram pelo mercado,
01:46
bustling with people from different ethnic backgrounds,
26
106644
3128
que está agitado com pessoas de diferentes contextos étnicos,
01:49
such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians,
27
109772
4880
como persas, árabes, turcos, africanos e indianos,
01:54
and following different religions like Islam, Judaism,
28
114819
3628
que seguem religiões diferentes como o islamismo, judaísmo,
01:58
Christianity, and Zoroastrianism.
29
118447
2920
cristianismo e zoroastrianismo.
02:02
The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass,
30
122451
4338
O mercado vende de tudo, desde cerâmica feita localmente, vidro egípcio
02:06
and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa,
31
126789
4755
e papel de Samarcanda a seda chinesa, ouro de África
02:11
and fox fur from the distant north.
32
131544
2294
e pele de raposa do norte distante.
02:14
But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
33
134172
4087
Mas como a carava parte esta noite, ninguém tem um camelo disponível.
02:18
Though the hajj is primarily a religious journey,
34
138593
2836
Apesar de a hajj ser principalmente uma viagem religiosa,
02:21
the siblings have other, personal hopes for it.
35
141429
2878
os irmãos têm outras esperanças pessoais para a viagem.
02:24
Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
36
144640
4713
Hisham e Asma vêm de uma família rica e ambos tiveram tutores em crianças.
02:29
Hisham is studying to become a scholar,
37
149854
2377
Hisham está a estudar para se tornar num intelectual,
02:32
progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry,
38
152231
4630
progredindo da gramática árabe
para direito islâmico e poesia de amor persa,
02:36
then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine.
39
156861
4379
depois para matemática inspirada pelos indianos e filosofia e medicina gregas.
02:41
With scholars from all over the empire traveling to Mecca
40
161282
3170
Com intelectuais de todo o império a viajarem para Meca
02:44
and important intellectual centers on the way,
41
164577
2628
e importantes centros intelectuais pelo caminho,
02:47
the hajj is a great learning opportunity.
42
167205
2460
a hajj é uma ótima oportunidade de aprendizagem.
02:51
Asma, meanwhile, has literary ambitions.
43
171125
3295
Entretanto, Asma tem ambições literárias.
02:54
As a woman, a life of formal scholarship is not available to her.
44
174503
4046
Enquanto mulher, não lhe está disponível uma vida de estudos formais.
02:58
Instead, she is honing her skills as a poet.
45
178674
2962
Em vez disso, ela está a aperfeiçoar as suas aptidões como poetisa.
03:02
She hopes to compose poetry about the journey
46
182011
2586
Ela espera compor poesia sobre a viagem
03:04
that will catch the attention of important women in the city,
47
184597
3337
que chame a atenção de mulheres importantes na cidade,
03:07
and maybe even Queen Zubayda.
48
187934
2002
e talvez até da Rainha Zubaida.
03:10
The siblings split up to search for a camel.
49
190269
2294
Os irmãos separam-se para procurarem um camelo.
03:12
Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice.
50
192980
4380
Hisham dirige-se para o complexo da biblioteca
para pedir conselhos aos intelectuais.
03:17
An elderly scholar studying Galen and Hippocrates
51
197568
3253
Um intelectual idoso a estudar Galeno e Hipócrates
03:20
tells him how to treat a wound.
52
200821
2086
conta-lhe como tratar uma ferida.
03:22
An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs
53
202990
4129
Um tradutor aramaico de Damasco partilha uma lista de ervas úteis
03:27
for upset stomach on the road.
54
207119
1877
para tratar dor de estômago no caminho.
03:29
A Persian poet wants to share his latest poetry,
55
209163
2753
Um poeta persa quer partilhar os seus mais recentes poemas,
03:32
but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight,
56
212166
3295
mas Hisham não vê como isso o vai ajudar a arranjar o camelo para a noite,
03:35
so he kindly refuses.
57
215461
1543
por isso recusa educadamente.
03:37
As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars
58
217380
4129
Quando se despede, eles dão-lhe os nomes de intelectuais importantes de teologia
03:41
to visit in Medina, on the way to Mecca.
59
221509
2502
para visitar em Medina, no caminho para Meca.
03:44
But to get there, he’ll need a camel.
60
224220
2419
Mas para chegar lá, ele precisa de um camelo.
03:47
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin.
61
227098
3628
Enquanto isso, Asma visita uma prima mais velha que está casada.
03:51
An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters,
62
231060
4004
Uma rapariga escravizada abre a porta, e leva Asma para o aposento das mulheres,
03:55
where men cannot enter.
63
235064
1501
onde os homens não podem entrar.
03:56
Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry,
64
236857
2586
A sua prima quer ouvir os poemas mais recentes de Asma,
03:59
but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament.
65
239735
3712
mas Asma diz-lhe que está com pressa e explica a sua situação.
04:03
She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
66
243656
3795
Está com sorte, o marido da sua prima tem um camelo para lhes oferecer.
04:07
With their arrangements secure at last, they make their final preparations.
67
247451
4213
Com os planos finalmente garantidos, fazem os preparativos finais.
04:11
At the designated times for men and women,
68
251914
2544
Em ocasiões designadas para homens e mulheres,
04:14
each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
69
254458
4797
cada um realiza uma ablução ritual num dos muitos banhos públicos de Bagdade.
04:19
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure,
70
259505
4630
Enquanto o sol se põe, os pregoeiros da cidade anunciam a partida da caravana,
04:24
and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
71
264135
3128
e os habitantes da cidade juntam-se para ver os peregrinos a partir.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7