The surprisingly long history of electric cars - Daniel Sperling and Gil Tal

502,440 views ・ 2021-10-26

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Tahlia Flora
00:06
If you were buying a car in 1899,
0
6746
3000
Als je een auto wilde kopen in 1899,
00:09
you would’ve had three major options to choose from.
1
9746
3083
had je drie opties om uit te kiezen.
00:13
You could buy a steam-powered car.
2
13163
2083
Je kon een auto kopen die op stoom liep.
00:15
Typically relying on gas-powered boilers, these could drive as far as you wanted—
3
15246
4792
Met hun gasgestookte ketels, konden ze zo ver rijden als je wilde,
00:20
provided you also wanted to lug around extra water to refuel
4
20038
4083
ervanuit gaande dat je met water wilde slepen om bij te vullen
00:24
and didn’t mind waiting 30 minutes for your engine to heat up.
5
24121
3500
en je 30 minuten wilde wachten tot de motor opgewarmd was.
00:27
Alternatively, you could buy a car powered by gasoline.
6
27996
3667
Dan kon je ook nog een auto kopen op benzine.
00:31
However, the internal combustion engines in these models
7
31788
3041
De verbrandingsmotor hierin
00:34
required dangerous hand-cranking to start
8
34829
3000
moest je met de hand aanslingeren, wat gevaarlijk was,
00:37
and emitted loud noises and foul-smelling exhaust while driving.
9
37829
4417
en zorgde voor veel lawaai en stinkende uitlaatgassen.
00:42
So your best bet was probably option number three:
10
42787
3042
Dan was waarschijnlijk optie drie de beste keuze:
00:45
a battery-powered electric vehicle.
11
45829
2792
een elektrisch voertuig dat op een accu loopt.
00:48
These cars were quick to start, clean and quiet to run,
12
48996
3791
Die auto’s startten snel, waren schoon en stil,
00:52
and if you lived somewhere with access to electricity,
13
52787
3000
en als je ergens woonde waar je elektriciteit had,
00:55
easy to refuel overnight.
14
55787
2375
kon je vlot opnieuw laden.
00:58
If this seems like an easy choice, you're not alone.
15
58371
3666
Als je denkt dat die keuze makkelijk was, dan ben je niet de enige.
01:02
By the end of the 19th century, nearly 40% of American cars were electric.
16
62329
5709
Eind negentiende eeuw was bijna 40% van de Amerikaanse auto’s elektrisch.
01:08
In cities with early electric systems,
17
68329
2500
In steden waar al vroeg elektriciteit was,
01:10
battery-powered cars were a popular and reliable alternative
18
70829
3959
waren auto’s op accu’s een populair en betrouwbaar alternatief
01:14
to their occasionally explosive competitors.
19
74788
3125
voor de soms explosieve concurrenten.
01:18
But electric vehicles had one major problem—
20
78079
3000
Maar elektrische auto’s hadden een groot probleem:
01:21
batteries.
21
81413
1125
accu’s.
01:22
Early car batteries were expensive and inefficient.
22
82704
3459
De eerste auto-accu’s waren duur en inefficiënt.
01:26
Many inventors, including Thomas Edison,
23
86163
2250
Menig uitvinder, waaronder Thomas Edison,
01:28
tried to build batteries that stored more electricity.
24
88413
3250
probeerde accu’s te maken waar meer elektriciteit in kon.
01:31
Others even built exchange stations in urban areas to swap out dead batteries
25
91913
4833
Anderen maakten zelfs stations in de stad waar je lege accu’s kon omruilen
01:36
for charged ones.
26
96746
1375
voor opgeladen accu’s.
01:38
But these measures weren’t enough to allow electric vehicles to make long trips.
27
98121
4750
Maar met dat alles kon je nog geen lange ritten maken.
01:42
And at over twice the price of a gas-powered car,
28
102871
3458
Met een prijs die twee keer zo hoog was als een benzineauto,
01:46
many couldn’t afford these luxury items.
29
106329
2917
konden maar weinigen zich zulke luxe-artikelen permitteren.
01:49
At the same time, oil discoveries lowered the price of gasoline,
30
109871
4250
Tegelijkertijd daalde door ontdekkingen van olie de prijs van benzine,
01:54
and new advances made internal combustion engines more appealing.
31
114121
4000
en werd de verbrandingsmotor door verbeteringen aantrekkelijker.
01:58
Electric starters removed the need for hand-cranking,
32
118454
3375
Een elektrische startmotor maakte de slinger overbodig,
02:01
mufflers made engines quieter and rubber engine mounts reduced vibration.
33
121829
5000
met een demper werd de motor stiller en rubberen steunen verminderden trillingen.
02:07
In 1908, Ford released the Model T;
34
127413
3958
In 1908 bracht Ford de T-Ford uit;
02:11
a cheap, high-quality gas-powered car that captured the public imagination.
35
131371
5500
een goedkope, hoogwaardige benzineauto die tot de verbeelding sprak.
02:17
By 1915, the percentage of electric cars on the road had plummeted.
36
137121
5708
Tegen 1915 was het aandeel elektrische auto’s op de weg gekelderd.
02:23
For the next 55 years, internal combustion engines ruled the roads.
37
143246
4833
In de daaropvolgende 55 jaar domineerde de verbrandingsmotor de weg.
02:28
Aside from some special-purpose vehicles, electric cars were nowhere to be found.
38
148079
5834
Op wat speciale voertuigen na, zag je elektrische auto’s nergens meer.
02:34
However, in the 1970s, the tide began to turn.
39
154121
4333
Toch begon zich in de 70-er jaren het tij te keren.
02:38
US concerns about oil availability renewed interest in alternative energy sources.
40
158746
5875
Door zorgen over de oliewinning in de VS, ging men alternatieven zoeken.
02:44
And studies in the 1980s linking car emissions with smog
41
164621
4208
Ook door studies in de jaren 80
over het verband tussen uitlaatgassen en smog in steden als Los Angeles,
02:48
in cities like Los Angeles
42
168829
1750
02:50
encouraged governments and environmental organizations
43
170579
3375
werden regeringen en milieuorganisaties aangespoord
02:53
to reconsider electric vehicles.
44
173954
2542
om elektrische auto’s te heroverwegen.
02:56
At this point, car companies had spent decades
45
176621
2875
Tot dan toe hadden autofabrikanten tientallen jaren besteed
02:59
investing in internal combustion engines without devoting any resources
46
179496
4625
aan het investeren in verbrandingsmotoren zonder zich te wijden aan het oplossen
03:04
to solving the century-old battery problem.
47
184121
2708
van het eeuwenoude accuprobleem.
03:07
But other companies were developing increasingly efficient batteries
48
187121
3500
Andere bedrijven ontwikkelden steeds efficiëntere accu’s
03:10
to power a new wave of portable electronics.
49
190621
3625
voor een nieuwe golf van draagbare elektronica.
03:14
By the 1990s, energy dense nickel metal hydride batteries were on the market,
50
194329
5875
In de jaren 90 kwam de nikkel-metaal-hydride accu op de markt,
03:20
soon followed by lithium-ion batteries.
51
200204
3209
snel opgevolgd door de lithium-ion accu.
03:23
Alongside regulatory mandates by California to reduce smog,
52
203704
4084
Tegelijk met Californische wetten om smog te verminderen,
03:27
these innovations sparked a small wave of new electric vehicles,
53
207788
4416
zorgden deze innovaties voor een golf van nieuwe elektrische voertuigen,
03:32
including hybrid cars.
54
212204
2000
zoals hybride auto’s.
03:34
Hybrids aren’t true electric vehicles;
55
214579
2209
Hybrides zijn geen echte elektrische auto’s;
03:36
their nickel metal hydride batteries
56
216788
1791
hun nikkel-metaalhydride accu’s
03:38
are only used to optimize the efficiency of gas-burning engines.
57
218579
4792
zijn er alleen om de efficiëntie van de benzinemotoren te verhogen.
03:43
But in 2008, Tesla Motors went further,
58
223538
3791
Maar in 2008 ging Tesla Motors verder
03:47
grabbing the attention of consumers, automakers, and regulators
59
227329
4292
en kreeg de aandacht van consumenten, autofabrikanten en wetgevers
03:51
with its lithium-ion-powered Roadster.
60
231621
2833
met zijn door lithium-ion aangedreven Roadster.
03:54
This purely electric vehicle could travel more than 320 kilometers
61
234871
4958
Deze puur elektrische auto had een bereik van meer dan 320 kilometer
03:59
on a single charge,
62
239829
1417
op een enkele lading,
04:01
almost doubling the previous record.
63
241246
2667
bijna twee keer zoveel als het vorige record.
04:04
Since then, electric vehicles have vastly improved in cost, performance,
64
244496
5042
Sindsdien zijn elektrische auto’s erg verbeterd qua kosten, prestatie,
04:09
efficiency, and availability.
65
249538
2291
efficiëntie en beschikbaarheid.
04:12
They can accelerate much faster than gas-powered sports cars,
66
252038
3708
Ze kunnen veel sneller optrekken dan sportwagens met een benzinemotor,
04:15
and while some models still have a high upfront cost,
67
255746
3292
en hoewel sommige modellen nog steeds hoge initiële kosten hebben,
04:19
they reliably save their drivers money in the long run.
68
259038
3500
besparen ze hun chauffeurs op de lange termijn geld.
04:22
As governments around the world focus on slowing climate change,
69
262663
3833
Omdat regeringen over de hele wereld zich richten op de klimaatverandering,
04:26
electric vehicles are now expected to replace gas-powered ones altogether.
70
266496
4875
verwacht men dat de benzineauto’s volledig worden vervangen door elektrische.
04:31
In Norway, 75% of car sales in 2020 were plug-in electric vehicles.
71
271954
6917
In Noorwegen was 75% van de autoverkopen in 2020 volledig elektrisch.
04:39
And policies such as California’s Zero Emission Vehicle mandate
72
279121
4125
En het beleid omtrent emissievrije mobiliteit in Californië
04:43
and Europe’s aggressive CO2 emission standards
73
283246
3167
en de Europese agressieve CO2-emissienormen
04:46
have dramatically slowed investments in gas-powered vehicles worldwide.
74
286413
4958
hebben investeringen in benzinevoertuigen over de hele wereld drastisch verminderd.
04:51
Soon, electric cars will reclaim their place on the road,
75
291621
4292
De elektrische auto’s zullen hun plek op de weg snel terugveroveren,
04:55
putting gasoline in our rearview.
76
295913
3041
en benzineauto’s het nakijken geven.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7