The surprisingly long history of electric cars - Daniel Sperling and Gil Tal

502,731 views ・ 2021-10-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Pari A
00:06
If you were buying a car in 1899,
0
6746
3000
‫اگر که می‌خواستید در سال ۱۸۹۹ ماشین بخرید،‬
00:09
you would’ve had three major options to choose from.
1
9746
3083
‫۳ انتخاب اصلی برای این کار داشتید.‬
‫می‌توانستید ماشین بخار بخرید.‬
00:13
You could buy a steam-powered car.
2
13163
2083
00:15
Typically relying on gas-powered boilers, these could drive as far as you wanted—
3
15246
4792
‫که معمولاً متکی بر‬ ‫دیگ‌های بخار گازی بودند و‬
‫با این‌ها می‌توانستید‬ ‫تا هرجا که می‌خواستید برانید،‬
00:20
provided you also wanted to lug around extra water to refuel
4
20038
4083
‫مشروط بر اینکه حاضر بودید‬ ‫مقدار اضافی آب را همراه خودتان بکشانید‬
00:24
and didn’t mind waiting 30 minutes for your engine to heat up.
5
24121
3500
‫و مشکلی با ۳۰ دقیقه صبر کردن‬ ‫برای گرم شدن موتور نداشتید.‬
00:27
Alternatively, you could buy a car powered by gasoline.
6
27996
3667
‫از طرفی می‌توانستید ماشینی بخرید‬ ‫که با بنزین کار کند.‬
00:31
However, the internal combustion engines in these models
7
31788
3041
‫اگرچه، موتورهای درون‌سوز در این مدل‌ها‬
00:34
required dangerous hand-cranking to start
8
34829
3000
‫نیاز به هندل زدن داشت،‬ ‫که کاری کم خطر نبود‬
00:37
and emitted loud noises and foul-smelling exhaust while driving.
9
37829
4417
‫و صداهای بلندی هم تولید می‌کرد و هنگام‬ ‫رانندگی باعث انتشار دود بدبویی می‌شد.‬
00:42
So your best bet was probably option number three:
10
42787
3042
‫پس احتمالاً بهترین گزینه‌تان‬ ‫انتخاب سوم می‌بود:‬
00:45
a battery-powered electric vehicle.
11
45829
2792
‫یک ماشین الکتریکی با باتری.‬
00:48
These cars were quick to start, clean and quiet to run,
12
48996
3791
‫این ماشین‌ها به راحتی روشن می‌شدند،‬ ‫تمیز بودند و سر و صدایی هم نداشتند،‬
00:52
and if you lived somewhere with access to electricity,
13
52787
3000
‫و اگر جایی زندگی می‌کردید‬ ‫که به الکتریسیته دسترسی داشت،‬
00:55
easy to refuel overnight.
14
55787
2375
‫به راحتی در طول شب قابل سوخت‌گیری بود.‬
00:58
If this seems like an easy choice, you're not alone.
15
58371
3666
‫احتمالاً شما تنها نفری نیستید‬ ‫که فکر می‌کنید این انتخابی آسان است.‬
01:02
By the end of the 19th century, nearly 40% of American cars were electric.
16
62329
5709
‫تا انتهای قرن ۱۹، نزدیک به ۴۰%‬ ‫ماشین‌های آمریکایی الکتریکی بودند.‬
01:08
In cities with early electric systems,
17
68329
2500
‫در شهرهایی با شبکه‌های برقی اولیه،‬
01:10
battery-powered cars were a popular and reliable alternative
18
70829
3959
‫ماشین‌های برقی باتری‌خور‬ ‫یک جایگزین متداول و مورد اطمینان‬
01:14
to their occasionally explosive competitors.
19
74788
3125
‫برای رقبای گهگاه قابل انفجارشان بودند.‬
01:18
But electric vehicles had one major problem—
20
78079
3000
‫ولی ماشین‌های الکتریکی‬ ‫یک مشکل عمده داشتند:‬
01:21
batteries.
21
81413
1125
‫باتری.‬
01:22
Early car batteries were expensive and inefficient.
22
82704
3459
‫باتری‌های اولیه‌ی ماشین‬ ‫گران و ناکارآمد بودند.‬
01:26
Many inventors, including Thomas Edison,
23
86163
2250
‫خیلی از مخترعان، از جمله توماس ادیسون،‬
01:28
tried to build batteries that stored more electricity.
24
88413
3250
‫تلاش کردند تا باتری‌هایی بسازند‬ ‫که الکتریسیته‌ی بیشتری ذخیره کنند.‬
01:31
Others even built exchange stations in urban areas to swap out dead batteries
25
91913
4833
‫بقیه‌شان حتی ایستگاه‌های تعویضی‬ ‫در مناطق شهری ساختند،‬‫
‫که بتوان باتری‌های ازکارافتاده را‬ ‫با شارژشده‌ها تعویض کرد.‬
01:36
for charged ones.
26
96746
1375
01:38
But these measures weren’t enough to allow electric vehicles to make long trips.
27
98121
4750
‫ولی این اقدام‌ها برای آماده کردن این‬ ‫ماشین‌ها در سفرهای طولانی کافی نبودند.‬
01:42
And at over twice the price of a gas-powered car,
28
102871
3458
‫و با داشتن قیمتی بیش از‬ ‫دو برابر یک ماشین بنزین‌سوز،‬
01:46
many couldn’t afford these luxury items.
29
106329
2917
‫بسیاری نمی‌توانستند‬ ‫این کالاهای لوکس را تهیه کنند.‬
01:49
At the same time, oil discoveries lowered the price of gasoline,
30
109871
4250
‫در همین حال، اکتشافات نفتی‬ ‫قیمت بنزین را کاهش داد،‬
01:54
and new advances made internal combustion engines more appealing.
31
114121
4000
‫و پیشرفت‌های جدید ماشین‌های درون‌سوز را‬ ‫جذاب و پرطرفدارتر کرد.‬
01:58
Electric starters removed the need for hand-cranking,
32
118454
3375
‫و با وجود استارت‌های الکتریکی‬ ‫دیگر نیازی به هندل زدن نبود،‬
02:01
mufflers made engines quieter and rubber engine mounts reduced vibration.
33
121829
5000
‫صداخفه‌کن‌ها موتور را ساکت‌تر می‌کردند
و پایه های موتور لاستیکی لرزش را کاهش می‌دادند.‬
02:07
In 1908, Ford released the Model T;
34
127413
3958
‫در ۱۹۰۸، فورد «مدل T» را عرضه کرد؛‬
02:11
a cheap, high-quality gas-powered car that captured the public imagination.
35
131371
5500
‫یک ماشین بنزینی ارزان و با کیفیت‬ ‫که نظر عموم را به خود جلب کرد.‬
02:17
By 1915, the percentage of electric cars on the road had plummeted.
36
137121
5708
‫تا ۱۹۱۵، تعداد ماشین‌های الکتریکی در‬ ‫خیابان‌ها و جاده‌ها کاهش پیدا کرده بود.‬
02:23
For the next 55 years, internal combustion engines ruled the roads.
37
143246
4833
‫در ۵۵ سال بعد از آن، ماشین‌های درون‌سوز‬ ‫بر جاده‌ها مسلط شده بودند.‬
02:28
Aside from some special-purpose vehicles, electric cars were nowhere to be found.
38
148079
5834
‫به جز برخی ماشین‌ها با استفاده‌های خاص،‬ ‫ماشین‌ الکتریکی دیگری دیده نمی‌شد.‬
02:34
However, in the 1970s, the tide began to turn.
39
154121
4333
‫اگرچه، در دهه‌ی ۱۹۷۰، ورق برگشت.‬
02:38
US concerns about oil availability renewed interest in alternative energy sources.
40
158746
5875
‫نگرانی‌های ایالات متحده آمریکا‬ ‫درباره‌ی دسترسی نفت،‬
‫باعث ازسرگیری گرایش‬ ‫به منابع انرژی جایگزین شد.‬
02:44
And studies in the 1980s linking car emissions with smog
41
164621
4208
‫و مطالعات دهه ۱۹۸۰ که آلودگی هوا و دود را‬ ‫‫در شهرهایی مثل لس آنجلس‬
02:48
in cities like Los Angeles
42
168829
1750
به ماشین‌ها ارتباط می‌دادند،‬
02:50
encouraged governments and environmental organizations
43
170579
3375
دولت‌ها ‫وسازما‌ن‌های محیط زیستی‬ را تشویق کرد‬
02:53
to reconsider electric vehicles.
44
173954
2542
‫که درباره‌ ماشین‌های برقی تجدیدنظر کنند.‬
02:56
At this point, car companies had spent decades
45
176621
2875
‫در چنین زمانی، شرکت‌ها‬ ‫دهه‌ها را صرف سرمایه‌گذاری‬
02:59
investing in internal combustion engines without devoting any resources
46
179496
4625
‫روی موتورهای درون‌سوز کرده بودند،‬ ‫بدون اینکه منابعی را به حل کردن‬
03:04
to solving the century-old battery problem.
47
184121
2708
‫مشکل صدساله‌ باتری اختصاص دهند.‬
03:07
But other companies were developing increasingly efficient batteries
48
187121
3500
‫اما شرکت‌های دیگر در حال‬ ‫توسعه‌ی باتری‌های کارآمدتری بودند‬
03:10
to power a new wave of portable electronics.
49
190621
3625
‫تا موج جدیدی از وسایل الکترونیکی‬ ‫قابل حمل را خلق کنند.‬
03:14
By the 1990s, energy dense nickel metal hydride batteries were on the market,
50
194329
5875
‫تا سال۱۹۹۰، باتری‌های نیکل-هیدرید فلزی ‫با انرژی متراکم در بازار بودند،‬
03:20
soon followed by lithium-ion batteries.
51
200204
3209
‫و پس از آن هم، باتری‌های یون-لیتیم.‬
03:23
Alongside regulatory mandates by California to reduce smog,
52
203704
4084
‫در کنار دستورات نظارتی کالیفرنیا‬ ‫برای کاهش آلودگی هوا،‬
03:27
these innovations sparked a small wave of new electric vehicles,
53
207788
4416
‫این نوآوری‌ها مسبب موج کوچکی‬ ‫از ماشین‌های برقی جدید شدند،‬
03:32
including hybrid cars.
54
212204
2000
‫مثل ماشین‎‌های هیبریدی.‬
03:34
Hybrids aren’t true electric vehicles;
55
214579
2209
‫هیبریدی‌ها ماشین‌های کاملا برقی نیستند؛‬
03:36
their nickel metal hydride batteries
56
216788
1791
‫باتری‌های نیکل-هیدرید فلز آن‌ها‬
03:38
are only used to optimize the efficiency of gas-burning engines.
57
218579
4792
‫فقط برای بهینه‌سازی راندمان‬ ‫موتورهای بنزینی استفاده شده است.‬
03:43
But in 2008, Tesla Motors went further,
58
223538
3791
‫ولی در سال ۲۰۰۸، شرکت تسلا فراتر رفت،‬
03:47
grabbing the attention of consumers, automakers, and regulators
59
227329
4292
‫با جلب کردن توجه مصرف‌کننده‌ها،‬ ‫خودروسازان و ناظران‬
03:51
with its lithium-ion-powered Roadster.
60
231621
2833
‫با خودرو‌های یون‌-لیتیمی‌اش.‬
03:54
This purely electric vehicle could travel more than 320 kilometers
61
234871
4958
‫این ماشین کاملاً برقی می‌توانست با یکبار‬ ‫شارژ شدن بيشتر از ۳۲۰ كيلومتر سفر كند‬
03:59
on a single charge,
62
239829
1417
04:01
almost doubling the previous record.
63
241246
2667
‫که تقریباً دو برابر رکورد قبلی است.‬
04:04
Since then, electric vehicles have vastly improved in cost, performance,
64
244496
5042
‫از آن موقع، وسایل نقلیه‌ی برقی‬ ‫به طور قابل توجهی در هزینه، عملکرد‬،
04:09
efficiency, and availability.
65
249538
2291
‫کارایی و در دسترس بودن بهبود یافته‌اند.‬
04:12
They can accelerate much faster than gas-powered sports cars,
66
252038
3708
‫آنها می‌توانند بسیار سریع‌تر از‬ ‫خودروهای اسپرت بنزینی شتاب بگیرند،‬
04:15
and while some models still have a high upfront cost,
67
255746
3292
‫و در حالی که برخی از مدل‌ها‬ ‫هنوز هزینه‌ی اولیه بالایی دارند،‬
04:19
they reliably save their drivers money in the long run.
68
259038
3500
‫به طور حتم در دراز مدت‬ ‫باعث حفظ سرمایه‌ می‌شوند.‬
04:22
As governments around the world focus on slowing climate change,
69
262663
3833
‫از آنجایی که دولت‎‌های جهان‬ ‫بر کاهش تغییرات آب و هوا تمرکز دارند،‬
04:26
electric vehicles are now expected to replace gas-powered ones altogether.
70
266496
4875
‫الان انتظار می‌رود که ماشین‌های برقی،‬ ‫تماماً جایگزین ماشین‌های بنزین‌سوز شوند.‬
04:31
In Norway, 75% of car sales in 2020 were plug-in electric vehicles.
71
271954
6917
‫در نروژ، %۷۵ فروش ماشین در سال ۲۰۲۰،‬ ‫خودرو‌های برقی شارژی (PEV) بوده‌اند.‬
04:39
And policies such as California’s Zero Emission Vehicle mandate
72
279121
4125
‫و سیاست‌هایی مثل حکم‬ ‫«خودرو با انتشار صفر آلاینده» کالیفرنیا‬
04:43
and Europe’s aggressive CO2 emission standards
73
283246
3167
‫و استانداردهای اجباری انتشار CO2 اروپا‬
04:46
have dramatically slowed investments in gas-powered vehicles worldwide.
74
286413
4958
‫باعث کاهش قابل توجه سرمایه‌گذاری روی‬ ‫ماشین‌های بنزینی در سراسر جهان شده است.‬
04:51
Soon, electric cars will reclaim their place on the road,
75
291621
4292
‫به زودی، خودروهای برقی‬ ‫به جاده‌ها باز می‌گردند،‬
04:55
putting gasoline in our rearview.
76
295913
3041
‫و گاز و بنزین به تاریخ می‌پیوندند.‬
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7